翻译实践报告—以机能主义翻译理论为基础的《狼与香辛料》的翻译
发布时间:2018-07-28 16:14
【摘要】:轻小说是在日本诞生的小说分类的一种,作为ACGN文化的一环具有旺盛的生命力。轻小说伴随动漫、漫画的热潮进入中国市场。但轻小说在中国的接受还不成熟,因此轻小说的译文还良莠不齐。现存译文中的错误较多,在中国文化中让人感到别扭之处也还较多,笔者认为这样的译文并不能完全表现轻小说的文学特征,因此笔者尝试着译出一篇更符合中国文化的译文。笔者以轻小说读者为目标群众,以对轻小说的认识和期待为中心进行了调查问卷。本次的实践是以调查问卷的结果为基础,遵循机能主义翻译理论,把支仓冻砂的作品《狼与香辛料》第一卷的序幕和第一幕作为起点文本进行的。通过这次的实践,笔者于以下几个方面总结了经验:在进行轻小说翻译的时候,对于整体文风的把握;翻译体现人物性格以及心理活动的对话部分时的细究;翻译人物及环境描写部分时,让语言贴近译入语文化,尽力让译文做到没有违和感。
[Abstract]:Light novel is a kind of novel classification born in Japan, which has strong vitality as a link of ACGN culture. Light novels accompanied by animation, comic upsurge into the Chinese market. However, the acceptance of light novels in China is not mature, so the translation of light novels is mixed. There are many errors in the existing translations, and there are still many uncomfortable points in Chinese culture. The author thinks that such a translation can not fully express the literary characteristics of the light novel, so the author tries to translate a translation that is more in line with the Chinese culture. The author takes the readers of light novels as the target masses and the cognition and expectation of light novels as the center of the questionnaire. Based on the results of the questionnaire and following the functionalist translation theory, this practice takes the prelude and the first act of the first volume of Wolf and spices as the starting text. Through this practice, the author sums up the experience in the following aspects: the grasp of the overall style of writing in the translation of light novels, the careful study of the dialogue part of the characters' character and psychological activities in the translation; In translating the characters and environment, we should make the language close to the target culture and try our best to ensure that the translation is not contrary to the sense of harmony.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36;I046
本文编号:2150846
[Abstract]:Light novel is a kind of novel classification born in Japan, which has strong vitality as a link of ACGN culture. Light novels accompanied by animation, comic upsurge into the Chinese market. However, the acceptance of light novels in China is not mature, so the translation of light novels is mixed. There are many errors in the existing translations, and there are still many uncomfortable points in Chinese culture. The author thinks that such a translation can not fully express the literary characteristics of the light novel, so the author tries to translate a translation that is more in line with the Chinese culture. The author takes the readers of light novels as the target masses and the cognition and expectation of light novels as the center of the questionnaire. Based on the results of the questionnaire and following the functionalist translation theory, this practice takes the prelude and the first act of the first volume of Wolf and spices as the starting text. Through this practice, the author sums up the experience in the following aspects: the grasp of the overall style of writing in the translation of light novels, the careful study of the dialogue part of the characters' character and psychological activities in the translation; In translating the characters and environment, we should make the language close to the target culture and try our best to ensure that the translation is not contrary to the sense of harmony.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36;I046
【参考文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 顾辰辰;作为功能性文本的日本轻小说研究[D];复旦大学;2014年
,本文编号:2150846
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2150846.html