当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

基于日本首相演讲及答记者问录音的交替传译实践报告

发布时间:2018-07-31 20:53
【摘要】:首相演说及答记者问是首相就政治经济现状向国内外发表的政治演说的一种。通过演说及答记者问,首相宣布、传达自己的施政纲领,说服公众接受并支持自己的观点。首相演说及答记者问代表政府对时事的观点及意见,影响广泛,意义重大,是一种独特而重要的实用文体。而且,首相演说及答记者问不仅是对其个人,对国家而言也具有非同小可的意义,因此是首相及其幕后团队经过反复推敲而写成。因此,通过对首相的演说进行口译实践活动,可以提高表达的严谨性以及口译的实用性。我在本次实践中选取的素材为福田康夫、麻生太郎、鸠山由纪夫、菅直人、野田佳彦、安倍晋三六位首相的部分演讲及答记者问,采取了交替传译的形式。具体的交替传译实践活动分为四个阶段进行,根据自身水平,逐步提高翻译难度。由最初阶段的一句一译到后期三句甚至是一段一译。在此过程中不断总结经验教训,逐渐掌握该类文体的特点,在翻译实践实践过程中尝试解决问题的对策和方法。实践过程中的难点如下:第一,政治术语和缩略语的大量使用;第二,句子结构较长,修饰成分多;第三,采用敬语表达,多使用冗长的郑重表达形式;第四,为强化语气,多采用否定及多重否定的表达方式。为解决上述问题,我的对策是:第一,采用潜移默化、了解内容和结合英文等方法记忆专业术语,并采取灵活的翻译对策。第二,采取变换语序和拆分的方法来分析翻译长句。第三,归纳熟悉敬语表达,并学习中文的郑重表达方式。第四,不拘泥于原文的表述,在尊重原文的基础上,准确判断并选择合适的肯定或否定表达方式。本次交替传译实践虽然不能等同于真正的政治类演讲及答记者问的翻译,但通过该次实践在政治类词汇、长句、敬语等翻译方面有了较大的进步,在一定程度上磨练和提高了个人口译水平。而在实践中遇到的问题,在今后仍会不断实践加以改善和提高。
[Abstract]:The Prime Minister's speech and press questions are one of the political speeches made by the Prime Minister on the political and economic situation at home and abroad. Speaking and answering questions, the Prime Minister announced that he would convey his policy agenda and persuade the public to accept and support his views. The Prime Minister's speech and answering questions on behalf of the government's views and opinions on current affairs are a unique and important practical style with wide influence and great significance. Moreover, the Prime Minister's speech and answering questions are not only personal, but also of great significance to the country, so they have been written over and over again by the Prime Minister and his behind-the-scenes team. Therefore, we can improve the preciseness of expression and the practicability of interpretation through the practice of interpreting the Prime Minister's speech. The materials I selected in this practice are Yasuo Fukuda, Taro Aso, Yukio Hatoyama, Naoto Kan, Yoshihiko Noda and six Prime Ministers of Shinzo Abe. The practical activities of consecutive interpretation are divided into four stages, and the difficulty of translation is gradually raised according to their own level. From the first stage of one sentence to the latter three sentences or even a paragraph translation. In the process, the author summarizes the experience and lessons, gradually grasps the characteristics of this kind of style, and tries to solve the problem in translation practice. The difficulties in the process of practice are as follows: first, the extensive use of political terms and abbreviations; second, the long structure of sentences with many modifiers; third, the use of honorific expressions, and the use of verbose solemn expressions; and, fourthly, the reinforcement of the tone of speech. The expression of negation and multiple negation are often adopted. In order to solve the above problems, my countermeasures are as follows: first, we should use the following methods to memorize the technical terms, such as understanding the content and combining English with English, and adopt flexible translation strategies. Secondly, the translation of long sentences is analyzed by changing word order and splitting. Third, induces the familiar honorific expression, and studies the Chinese solemn expression way. Fourth, we should judge and choose the appropriate positive or negative expression on the basis of respecting the original text. Although the practice of consecutive interpretation cannot be equated with the translation of real political speeches or answering reporters' questions, the practice has made great progress in translating political vocabulary, long sentences, honorific words, etc. To some extent, it has improved the level of personal interpretation. The problems encountered in practice will continue to be improved and improved in the future.
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 杨英;论交替传译过程中的笔记记录[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2004年01期

2 张筠艇;;交替传译教学中的记忆训练[J];外国语言文学;2006年04期

3 皇甫姝瑜;;交替传译中的笔记分析[J];当代教育论坛(管理研究);2010年12期

4 王静;;浅谈交替传译笔记[J];海外英语;2011年02期

5 吕兆杰;;再论交替传译笔记的可行性[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年02期

6 易敏;;交替传译中“话语不和”及对策[J];群文天地;2011年24期

7 李惠岚;;交替传译中笔记的重要性[J];佳木斯教育学院学报;2012年09期

8 李婉璐;;交替传译中的笔记[J];科技信息;2013年06期

9 张新敏;;交替传译中的笔记技巧[J];科技视界;2014年05期

10 李雨霖;;浅谈交替传译中的笔记与脑记[J];青年文学家;2011年06期

相关会议论文 前10条

1 陈思佳;;交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

2 胡竞;;交替传译笔记初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

3 张姗姗;;交替传译中译员中立性[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

4 孙海燕;;英汉交替传译笔记中的精力分配模式初探——以口译专业研究生为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

5 吴中庆;;简论英语专业本科英汉交替传译的教与学[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年

6 邹yN;;从吉尔口译理解公式谈英汉交替传译中长难句的理解[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

7 吴玉美;;关于中国学生译员在英汉交替传译笔记中语言选择的实证研究[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年

8 姚钰媛;;图式理论关照下的口译教材研究——以《实战口译》《交替传译》为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

9 曹汀;;CS1之争:谁与争锋?——浅谈交替传译是否易于同声传译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

10 尚小奇;;从交替传译和同声传译对比研究浅析口译教学[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

相关重要报纸文章 前3条

1 于建坤;外语翻译证书考试主打能力牌[N];中国教育报;2007年

2 记者 韩晓玲邋通讯员 陈丽霞;武大口译队扩容 新增4个小语种[N];湖北日报;2008年

3 佳欣;英语翻译资格考试考什么?[N];市场报;2002年

相关博士学位论文 前2条

1 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年

2 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 胡璇;英汉交替传译笔记的有效性[D];上海外国语大学;2011年

2 张书田;交替传译中的精力分配问题[D];上海外国语大学;2012年

3 蔡悦;汉英交替传译中不流畅现象及其成因分析[D];上海外国语大学;2014年

4 柴振宇;2014年北京APEC工商领导人峰会习近平主席主旨演讲模拟交替传译实践报告[D];河北师范大学;2015年

5 贾敏;中非城市规划与建设交流会交替传译实践报告[D];河北大学;2015年

6 向群;关于译者在英汉交替传译训练中笔记语言的选择[D];内蒙古大学;2015年

7 刘柳君;交替传译和同声传译译文的文本特点[D];海南大学;2015年

8 尚莹;目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究[D];内蒙古大学;2015年

9 封裕;英汉双语交替传译中隐喻的理解与表达[D];内蒙古大学;2015年

10 张洁;译前准备对交替传译质量的影响[D];宁夏大学;2015年



本文编号:2156794

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2156794.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ccb7f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com