当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

沪江日语《天声人语》栏目译文商榷

发布时间:2018-08-02 20:44
【摘要】:目前网络翻译日渐增多,有利于外语学习,但错译比比皆是。为了减少和杜绝错译,应该加强语言基本功的学习,树立严谨的翻译态度。
[Abstract]:At present, the number of online translation is increasing, which is beneficial to foreign language learning, but wrong translation can be found everywhere. In order to reduce and eliminate misinterpretation, we should strengthen the study of language basic skills and establish a rigorous translation attitude.
【作者单位】: 西南民族大学;
【分类号】:H36

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 王川;;从语用分析视角看日本园林的命名特点[J];安徽农业科学;2009年14期

2 杨佳欣;;日本文学的魅力——物哀与临场感[J];安徽文学(下半月);2012年06期

3 卢扬;;探讨日语谚语的汉译问题[J];长春教育学院学报;2011年10期

4 庞涛;;汉语言对日语学习和教学的影响[J];产业与科技论坛;2011年05期

5 刘家鑫;付贝贝;;刍议抗战题材影视剧中的日语语言问题[J];电影文学;2012年04期

6 苗琳;;论日语复合助词ところを、ところへ[J];德州学院学报;2010年03期

7 陈新锦;;对日语“あまり”一词的几点理解[J];福建商业高等专科学校学报;2006年04期

8 孙乃玲;张永义;;关于翻译教学与翻译素质的现状及其对策[J];甘肃科技;2010年01期

9 杨秀云;;翻译理论技巧与日语教学[J];中国科教创新导刊;2009年23期

10 江慧浩;;浅谈日语第三人称代词的汉译[J];中国科教创新导刊;2009年32期

相关会议论文 前3条

1 吕乔;;日语“人(ひ と)”和汉语“人家”的自称用法对比[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

2 胡文海;;被误解的枯山水[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

3 郭莉;;揭秘信息误读——试论《潮骚》译本中的翻译问题[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年

相关博士学位论文 前1条

1 张巍;中古汉语同素逆序词演变研究[D];复旦大学;2005年

相关硕士学位论文 前10条

1 刘笛;基于翻译转换理论的影视翻译方法考察[D];大连理工大学;2011年

2 王斌;基于HSK词汇大纲甲级词的汉日同形词对比分析[D];山东大学;2011年

3 黄益露;非限定性连体修饰节的中文表达研究[D];湖南大学;2007年

4 卓越成;浅析“规定情境”在戏剧系统中的功能与作用[D];上海戏剧学院;2009年

5 康乐;中日日常挨拶の比,

本文编号:2160677


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2160677.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户288e5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com