关于“是系”词和“そぅ系”词异同点的研究
发布时间:2018-08-04 11:05
【摘要】:众所周知,会话中存在说话者和听话者,根据说话者的内容,听话者给予回应。在中日两国各自的言语交际的过程中,“是系”词和“そう系”词作为应答词在会话中经常出现,有时二者还存在互译的情况(表4-1,村松1991)。首先本文从谈话功能角度,对“是系”词和“そう系”词”定义如下: 所谓“是系”词,是指将“是”放在词首,对引发句予以回应,可以表示接受、判断、承接话题、转换话题、应允、让步、反语等一系列的词。“是系”词可以单独成句,不做句子成分,只具备功能色彩。如“是”、“是的”、“是啊”、“是吗”等。 所谓“そう系”词,是指将“そう”放在词首,对引发句予以回应,可以表示评价、判断、引起话题、承接话题、转换话题、理解、提示等一系列的词。“そう系”词可以单独成句,不做句子成分,只具备功能色彩。如“そうです(そうだ)”、“そうですね(そうね)”、“そうですか(そうか)”、“そうですよ”等。 通过收集资料发现,关于“是系”词、“そう系”词本体研究的资料较为丰富。目前为止,国内有关“是系”词的先行研究,大多是从“是”的性质;“是”字句的句型、语义、语法;个别“是系”词的研究等方面进行探讨。在国外也有关于“是系”词论述的情况,井上优(2002)从中日对比角度来探讨“是吗”与“そうですか(そうなんですか)”在用法上的异同。另一方面,关于“そう系”词的先行研究,以日本国内研究居多,大多是关于“そう”的性质、分类、用法、音声等方面的探讨,尤其在“そう”的归属问题上目前仍存在争议。除此之外,关于国内学者对于“そう系”词的探讨方面主要是黄丽华(2002)从中日对比的角度来探讨“是”、“对”与“そうです”在用法上的异同。由此可见,从谈话功能角度对“是系”词和“そう系”词的异同点进行探讨,仍有很大的研究空间。 本文在先行研究的基础上,参考吕明臣(2000)和赵聪(2006)的观点2,从会话语境中探讨二者在形式上的异同和功能上的差异。 从形式上来说,相同点:都可与感动词产生情感共鸣,可后续终助词,都有重叠形式,除此之外,二者都可以后续句子或词语等。不同点:与“是系”词相比“そう系”词的种类较多。从功能上来说,相同点:二者都具有“判断”、“承接话题”、“转换话题”的功能。不同点:“是系”词具有“接受”、“应允”、“让步”、“反语”等功能,而“そう系”词具有“评价”、“引入话题”、“理解”、“提示”等功能。但是在相同的功能下二者并非一一对译。另外从应答者主动接受信息的变化过程来看,“是系”词从“积极应对”到“消极应对”变化明显;而“そう系”词仅存在“积极应对”,没有“消极应对”的情况。最后探讨了二者异同点产生的原因。中国人表达感情比较直率,而日本人相对较保守。日本人表达感情的时候往往会考虑到对方的感受,用婉转的方式来表达。 本文的创新之处在于从功能角度对“是系”词和“そう系”词的形式和功能进行比较,但是对于“是系”词和“そう系”词与感动词产生情感共鸣的方面论述不足,这也将作为今后的课题继续探讨。
[Abstract]:It is well known that there are speakers and listeners in conversation, according to the content of the speaker, and the listener responds. In the process of speech communication between China and Japan, the word "department" and "" are often appeared as responders in the conversation, and sometimes there is a situation of mutual translation (table 4-1, village pine 1991). From the functional perspective, the definitions of "Shi" and "Ji" are as follows:
A word "is a department" means to put "yes" in the head of a word and respond to a sentence. It can represent a series of words, such as acceptance, judgment, topic, acceptance, concession, and irony. "Is a line" can be a single sentence, not a sentence component, only a functional color.
It refers to a word that is placed in the head of a word and responds to a sentence. It can represent a series of words, such as evaluation, judgment, topic, topic, understanding, prompting, etc. "
Through the collection of data, it is found that the information on the noumenon research of "the Department of the Department" is more abundant. At present, the first research on the word "department" in China is mostly from the nature of "yes", the sentence pattern, the semantics, the grammar of the "yes" sentence, the study of the individual "department" and so on. On the other hand, the research on the word "" is mostly in Japan, mostly about the nature, classification, usage, sound and sound of the words. On the other hand, there are still disputes on the issue of attribution. In addition, the domestic scholars' discussion on the word "Huang Lihua" is mainly about the similarities and differences in the usage of "yes" (2002) from the perspective of Sino Japanese contrast. From the angle of similarities and differences between the word "Shi" and "Ji", there is still much room for research.
On the basis of the previous study, this paper, referring to Lv Mingchen (2000) and Zhao Cong's (2006) viewpoint 2, explores the differences and similarities between the two forms in the context of conversational context.
From the formal point of view, the same points can have an emotional resonance with the moving words, but all the final auxiliary words have overlapping forms. In addition, the two can follow a sentence or a word. The function of the word "is to accept", "answer", "concession", "irony" and other functions, and the function of "introducing topic", "understanding" and "hinting". But in the same function, the two are not translated one by one. The change process of the dynamic acceptance information shows that the word "department" is obvious from "positive response" to "negative coping", while the words "positive coping" only exist in "positive response" and "negative coping". Finally, the causes of the similarities and differences between the two are discussed. The Chinese people are more direct and the Japanese are relatively conservative. When the Japanese express their feelings, they often consider the feelings of the other side and express them in a euphemistic way.
The innovation of this paper is to compare the form and function of the word "the Department" and the word "the Department" from the functional point of view. However, it is not enough to discuss the aspects of the "department" word and the emotional resonance of the moving words and the moving words, which will be further explored as a subject in the future.
【学位授予单位】:南京农业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H146;H36
本文编号:2163762
[Abstract]:It is well known that there are speakers and listeners in conversation, according to the content of the speaker, and the listener responds. In the process of speech communication between China and Japan, the word "department" and "" are often appeared as responders in the conversation, and sometimes there is a situation of mutual translation (table 4-1, village pine 1991). From the functional perspective, the definitions of "Shi" and "Ji" are as follows:
A word "is a department" means to put "yes" in the head of a word and respond to a sentence. It can represent a series of words, such as acceptance, judgment, topic, acceptance, concession, and irony. "Is a line" can be a single sentence, not a sentence component, only a functional color.
It refers to a word that is placed in the head of a word and responds to a sentence. It can represent a series of words, such as evaluation, judgment, topic, topic, understanding, prompting, etc. "
Through the collection of data, it is found that the information on the noumenon research of "the Department of the Department" is more abundant. At present, the first research on the word "department" in China is mostly from the nature of "yes", the sentence pattern, the semantics, the grammar of the "yes" sentence, the study of the individual "department" and so on. On the other hand, the research on the word "" is mostly in Japan, mostly about the nature, classification, usage, sound and sound of the words. On the other hand, there are still disputes on the issue of attribution. In addition, the domestic scholars' discussion on the word "Huang Lihua" is mainly about the similarities and differences in the usage of "yes" (2002) from the perspective of Sino Japanese contrast. From the angle of similarities and differences between the word "Shi" and "Ji", there is still much room for research.
On the basis of the previous study, this paper, referring to Lv Mingchen (2000) and Zhao Cong's (2006) viewpoint 2, explores the differences and similarities between the two forms in the context of conversational context.
From the formal point of view, the same points can have an emotional resonance with the moving words, but all the final auxiliary words have overlapping forms. In addition, the two can follow a sentence or a word. The function of the word "is to accept", "answer", "concession", "irony" and other functions, and the function of "introducing topic", "understanding" and "hinting". But in the same function, the two are not translated one by one. The change process of the dynamic acceptance information shows that the word "department" is obvious from "positive response" to "negative coping", while the words "positive coping" only exist in "positive response" and "negative coping". Finally, the causes of the similarities and differences between the two are discussed. The Chinese people are more direct and the Japanese are relatively conservative. When the Japanese express their feelings, they often consider the feelings of the other side and express them in a euphemistic way.
The innovation of this paper is to compare the form and function of the word "the Department" and the word "the Department" from the functional point of view. However, it is not enough to discuss the aspects of the "department" word and the emotional resonance of the moving words and the moving words, which will be further explored as a subject in the future.
【学位授予单位】:南京农业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H146;H36
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 谢永玲;也说“是”字句[J];北京印刷学院学报;1999年02期
2 何思成;谈“是”的语法功能[J];成都大学学报(社会科学版);1984年02期
3 吕明臣;现代汉语应对句的功能[J];汉语学习;2000年06期
4 王志恺;;“那是”的对话衔接功能及其固化过程——兼论“是”的进一步语法化[J];汉语学习;2007年03期
5 尹世超;;应答句式说略[J];汉语学习;2008年02期
6 刘志富;;话语标记语“也是”[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2011年03期
7 王艳,张佩霞;应答表现的中日比较[J];湖南大学学报(社会科学版);2002年S2期
8 徐泰明;“是”的多种词性和多种功能[J];曲靖师专学报;1989年02期
9 张谊生;;“就是”的篇章衔接功能及其语法化历程[J];世界汉语教学;2002年03期
10 曹保平;;“是的”在篇章中的修辞功能[J];现代语文;2006年09期
,本文编号:2163762
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2163762.html