《健康气象学入门》日汉翻译实践报告
发布时间:2018-08-07 07:10
【摘要】:在信息化日益发展的今天,各个国家之间无论在经济层面还是文化层面上的交流都越来越频繁,各种各样的国外书籍被引进中国。当我们引入外来文化时,翻译就成为传递和沟通这些不同语言信息时必不可少的媒介。本篇翻译报告的原文是『健康l象学入晙』(《健康气象学入门》)。该书的逻辑性很强,层次分明,行文也很严谨,其中的专业术语和长句子较多,因此,本文将书中的专业词汇进行了分类整理,并且分析了书中出现的长句子,不同的句式应对应不同的翻译方法,运用翻译理论说明了翻译长句子的过程和方法。
[Abstract]:With the development of information technology, the communication between different countries is becoming more and more frequent in both economic and cultural aspects, and various foreign books have been introduced into China. When we introduce foreign culture, translation becomes an essential medium for the transmission and communication of information in different languages. The original text of this translation report is "Health investigation" (introduction to Health Meteorology). The book is very logical, well-organized, well-written, and has a lot of technical terms and long sentences. Therefore, this paper classifies the professional vocabulary in the book and analyzes the long sentences appearing in the book. Different sentence patterns correspond to different translation methods, and the process and method of translating long sentences are explained by translation theory.
【学位授予单位】:山西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
本文编号:2169263
[Abstract]:With the development of information technology, the communication between different countries is becoming more and more frequent in both economic and cultural aspects, and various foreign books have been introduced into China. When we introduce foreign culture, translation becomes an essential medium for the transmission and communication of information in different languages. The original text of this translation report is "Health investigation" (introduction to Health Meteorology). The book is very logical, well-organized, well-written, and has a lot of technical terms and long sentences. Therefore, this paper classifies the professional vocabulary in the book and analyzes the long sentences appearing in the book. Different sentence patterns correspond to different translation methods, and the process and method of translating long sentences are explained by translation theory.
【学位授予单位】:山西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 于明学;谈科普翻译[J];中国科技翻译;1990年02期
2 孔凡明;;翻译探索——谈谈日译汉中的长句拆译[J];日语学习与研究;1983年02期
3 张正立;拆开调换 化长为短——谈日语长句的汉译技巧[J];教学研究;1982年01期
,本文编号:2169263
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2169263.html