试论汉语“的”字的日译法
发布时间:2018-08-14 13:50
【摘要】:“的”字无论是在日常交流,还是在书面文章中的使用都十分广泛。为总结归纳出汉语“的”的日译方法,丰富汉译日翻译实践,本论文以莫言的?红高粱?日译本为例,全面梳理了“的”的用法分类,总结了“的”字的日译方法。论文第一章在详细介绍研究背景、研究范围与研究的目的以及意义的基础上,全面梳理汉语“的”字的先行研究和“的”字日译法的先行研究,这是本论文的写作基础。第二章分别阐述汉语“的”字与日语“の”各自的用法,对汉语“的”字进行了具体分类,找出“的”字与日语“の”相同点与不同点。第三章阐释翻译的目的论理论,结合?红高粱?的具体例句,运用目的论理论分析“的”字助词,总结分析了各类“的”字的翻译技巧与方法。第四章对全文进行总结,分析说明了语境的重要性、翻译的灵活性、翻译工作积累的重要性。
[Abstract]:The word "of" is widely used both in daily communication and in written articles. In order to sum up the Japanese translation methods of Chinese and enrich the practice of translating Chinese into Japanese, this thesis is based on Mo Yan's? Red sorghum? The Japanese translation, for example, comprehensively combs the usage classification and summarizes the Japanese translation method of the word "Shi". In the first chapter, on the basis of introducing the research background, the research scope, the purpose and the significance of the research, the first research of Chinese characters and the study of the Japanese translation of Chinese characters are summarized in detail, which is the basis of this thesis. The second chapter expounds the usage of Chinese characters and Japanese words, classifies the Chinese characters, and finds out the similarities and differences between the Chinese characters and the Japanese ones. Chapter three explains the Skopos Theory of Translation. Red sorghum? Based on the Skopos theory, this paper sums up and analyzes the translation techniques and methods of various "words". Chapter four summarizes the whole text and analyzes the importance of context, flexibility of translation and accumulation of translation work.
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
本文编号:2183056
[Abstract]:The word "of" is widely used both in daily communication and in written articles. In order to sum up the Japanese translation methods of Chinese and enrich the practice of translating Chinese into Japanese, this thesis is based on Mo Yan's? Red sorghum? The Japanese translation, for example, comprehensively combs the usage classification and summarizes the Japanese translation method of the word "Shi". In the first chapter, on the basis of introducing the research background, the research scope, the purpose and the significance of the research, the first research of Chinese characters and the study of the Japanese translation of Chinese characters are summarized in detail, which is the basis of this thesis. The second chapter expounds the usage of Chinese characters and Japanese words, classifies the Chinese characters, and finds out the similarities and differences between the Chinese characters and the Japanese ones. Chapter three explains the Skopos Theory of Translation. Red sorghum? Based on the Skopos theory, this paper sums up and analyzes the translation techniques and methods of various "words". Chapter four summarizes the whole text and analyzes the importance of context, flexibility of translation and accumulation of translation work.
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 郑桔;;浅析“的”字的日文译法[J];青年文学家;2009年21期
,本文编号:2183056
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2183056.html