天津一汽丰田发动机有限公司二工厂现场口译实践报告
发布时间:2018-11-18 12:53
【摘要】:本次现场口译实践报告是以天津一汽丰田发动机有限公司第二工厂的设备改造工事期间的现场口译过程为主要内容。实践的时间为2016年8月21日-2016年10月1日。关于本次实践,主要负责第二工厂设备改造工事的现场口译工作,内容为现场中方人员同日方厂家或天津丰田技术中心进行技术支援的工程师之间解决问题和联络事项的口译。本报告分为四个部分,即包括实践工作描述,实践任务过程,实践案例分析以及实践总结。第一章实践工作描述,分为两个部分。即实践内容和实践目标。实践内容中,介绍了笔者负责现场双方的技术交流的翻译,以及在生产线上的翻译和一些工作资料的笔译。实践目标中讲到,笔者希望提高自身的日语,重点在听力和单词方面,其次希望能够提高口译水平和过硬的心理素质。第二章主要是关于口译工作前的准备,以及在培训时学习到的专业词汇,说明笔者在本次实践的工作日程安排。第三章是以实践过程中的真实情况为例,具体描述了面对困难的处理办法。在实际翻译过程中,遇到陌生词汇时,使用图示法是很好的办法。对常用的直译法和解释说明的方法进行了举例说明。第四章是实践总结部分。以此次实践为契机,真正体验了工厂翻译。从专业素质的培养和职业素质的培养两个方面进行总结,反思。笔者深知在这个领域翻译能力仍旧不足,今后要不断提升自己。
[Abstract]:This report is based on the interpretation process of the second plant of Tianjin FAW Toyota engine Co., Ltd. The time of practice is August 21, 2016-October 1, 2016. Regarding this practice, it is mainly responsible for the on-site interpretation of the equipment renovation of the second plant, which includes the interpretation of the technical support engineers from the Chinese side on the spot or from the Toyota Technical Center in Tianjin on the same day to solve the problems and communicate with each other. This report is divided into four parts, including practical work description, practice task process, practice case analysis and practice summary. The first chapter describes the practical work, which is divided into two parts. Namely practice content and practice goal. In practice, the author introduces the translation of the technical exchange between the two sides on the spot, the translation of the production line and the translation of some working materials. According to the practical goal, the author hopes to improve his own Japanese, focusing on listening and words, and secondly, he hopes to improve the level of interpretation and good psychological quality. The second chapter is mainly about the preparation before interpretation and the professional vocabulary learned in the course of training, explaining the schedule of the author's work in this practice. The third chapter takes the real situation in the process of practice as an example, and describes the methods of dealing with the difficulties in detail. In the process of translation, it is a good method to use graphic method when meeting unfamiliar words. The methods of literal translation and explanation are illustrated by examples. The fourth chapter is the summary of practice. Taking this practice as an opportunity, we have really experienced factory translation. From the professional quality training and the professional quality training two aspects to carry on the summary, the introspection. The author is well aware that the translation ability in this field is still insufficient, and will continue to improve himself in the future.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
本文编号:2340085
[Abstract]:This report is based on the interpretation process of the second plant of Tianjin FAW Toyota engine Co., Ltd. The time of practice is August 21, 2016-October 1, 2016. Regarding this practice, it is mainly responsible for the on-site interpretation of the equipment renovation of the second plant, which includes the interpretation of the technical support engineers from the Chinese side on the spot or from the Toyota Technical Center in Tianjin on the same day to solve the problems and communicate with each other. This report is divided into four parts, including practical work description, practice task process, practice case analysis and practice summary. The first chapter describes the practical work, which is divided into two parts. Namely practice content and practice goal. In practice, the author introduces the translation of the technical exchange between the two sides on the spot, the translation of the production line and the translation of some working materials. According to the practical goal, the author hopes to improve his own Japanese, focusing on listening and words, and secondly, he hopes to improve the level of interpretation and good psychological quality. The second chapter is mainly about the preparation before interpretation and the professional vocabulary learned in the course of training, explaining the schedule of the author's work in this practice. The third chapter takes the real situation in the process of practice as an example, and describes the methods of dealing with the difficulties in detail. In the process of translation, it is a good method to use graphic method when meeting unfamiliar words. The methods of literal translation and explanation are illustrated by examples. The fourth chapter is the summary of practice. Taking this practice as an opportunity, we have really experienced factory translation. From the professional quality training and the professional quality training two aspects to carry on the summary, the introspection. The author is well aware that the translation ability in this field is still insufficient, and will continue to improve himself in the future.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 万鹏杰;论施工现场口译[J];上海科技翻译;2004年02期
2 杜云辉;现场口译实例分析[J];中国科技翻译;1997年02期
,本文编号:2340085
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2340085.html