当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

从《デユラララ!!》的译本看轻小说的翻译

发布时间:2019-03-15 07:17
【摘要】:轻小说是一种源于日本的小说体裁。有关轻小说的定义有很多,总结起来可以认为轻小说是一种主要面向年轻人,内附插图,可以轻松阅读的娱乐性小说。轻小说的题材丰富,近年来,作品内容和读者年龄层呈现多样化,并且这种趋势逐渐明显。轻小说与游戏、动画、漫画一同作为休闲娱乐方式给日本大众文化带来了巨大影响,并且逐渐被日本年轻人所喜欢。随着我国国内经济的不断发展,大众文化市场呈现多元化的发展趋势,不断出现日本热门轻小说的中文译本,轻小说逐渐受到中国年轻人的欢迎。轻小说之所以能够流行不仅仅是因为别出心裁的作品设定和简洁的语言,另外一个原因是轻小说贴近当下年轻人的心理要求,学习压力和繁忙的生活能够通过阅读轻小说得到缓解和放松,达到娱乐精神的效果。本次翻译实践选择了一部很受读者欢迎的作品《デュラララ!!》,希望能够根据作品的特点,结合翻译理论找出轻小说的翻译风格,并通过与中文译本的比较分析,丰富自己的实践经验,为今后进一步提高翻译水平进行有益的尝试。
[Abstract]:Light novels are a genre of novels originating in Japan. There are many definitions of light novel. It can be concluded that light novel is a kind of entertaining novel which is mainly aimed at young people with illustrations and can be easily read. The subject matter of light novels is rich. In recent years, the content of works and the age of readers are diversified, and this trend is gradually obvious. Light novels, games, animations and cartoons, as a way of leisure and entertainment, have brought great influence on Japanese popular culture, and gradually become popular among Japanese young people. With the continuous development of China's domestic economy, the mass culture market presents the trend of diversified development. The Chinese translation of popular light novels in Japan is constantly appearing, and light novels are gradually welcomed by young people in China. The reason why light novels become popular is not only because of the unique design of works and concise language, but also because they are close to the psychological demands of young people today. Learning stress and busy life can be relieved and relaxed by reading light novels to achieve the effect of entertainment. In order to find out the translation style of light novels according to the characteristics of the works and combining with the translation theory, this translation practice has selected a popular work, the author hopes to find out the translation style of light novels according to the characteristics of the works, and through the comparative analysis with the Chinese translation. Enrich my practical experience and make a useful attempt to further improve the translation level in the future.
【学位授予单位】:山西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:I046;H36

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 张乐洲;;成田良悟文学作品中的画面感和多元主题[J];中国职工教育;2014年02期

2 廉宁宁;;论接受美学视阈中的文学翻译[J];芒种;2014年01期

3 裴蕾;;浅谈“青少年亚文化”范畴下的日本轻小说之流行[J];牡丹江大学学报;2011年04期



本文编号:2440415

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2440415.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4caa7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com