当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

翻译目的论视角下的《日本人的无思想》汉译实践报告

发布时间:2019-03-21 14:58
【摘要】:本次翻译实践选择了有关日本社会和文化的《日本人的无思想》为翻译文本,这是一部非文学作品。在将日语的非文学文本翻译成中文的目的语文本时,首先应忠实于原作品的思想。翻译就是要充分掌握作者想要传达的内容,将原作品的中心思想最大限度地再现于目的语文本中的过程。本次翻译实践以目的论为指导,针对非文学文本在翻译过程中遇到的难点进行探讨,寻求解决方案。目的是为中文环境下的读者提供一个了解日本社会、文化以及思维方式的文本。围绕这一目的翻译时灵活采用了多种翻译技巧和方法。在对日文词语进行翻译时,遵循目的论的忠实原则,首先根据上下文正确把握词语的意思,然后从中文里选出与之相对应的词语。在翻译与中文表达习惯不相同的日语句子时,遵循目的论的目的原则,运用了改变原有表达形式的翻译方法。具体地对中日两语言的语序和被动句进行了对比,探索了两者的翻译方法。例如,日语中经常使用长修饰语,但汉语为了向对方简单明了地传达自己的意思,往往不使用长修饰语。在将日语的长修饰语翻译成中文时,经常会把它们转变为汉语的补语和谓语。在文化和信息部分,针对日本的社会阶级、文化以及日语特有的表达,翻译时多采用了添加注释的翻译方法。以方便中国读者的理解。笔者通过本次翻译实践活动,加深了对非文学类翻译的理解。希望本次翻译能为今后非文学类翻译提供一些参考。
[Abstract]:In this translation practice, Japanese non-thinking about Japanese society and culture is selected as the translation text, which is a non-literary work. In translating Japanese non-literary texts into Chinese target texts, we should first of all be faithful to the ideas of the original works. Translation is to fully grasp what the author wants to convey, and to reproduce the central idea of the original work to the maximum extent in the text of the target language. Guided by Skopos Theory, this translation practice explores the difficulties encountered in the translation of non-literary texts and seeks solutions. The aim is to provide readers in Chinese with an understanding of Japanese society, culture and ways of thinking. A variety of translation techniques and methods have been used flexibly for this purpose. In the translation of Japanese words, the faithful principle of Skopos theory is followed. Firstly, the meaning of the words is correctly grasped according to the context, and then the corresponding words are selected from Chinese. When translating Japanese sentences which have different expression habits from Chinese, we use the translation method of changing the original expression form according to the purpose principle of Skopos Theory. This paper makes a concrete contrast between Chinese and Japanese language's word order and passive sentence, and explores their translation methods. For example, long modifiers are often used in Japanese, but Chinese do not use long modifiers in order to convey their meaning to the other party. When translating Japanese long modifiers into Chinese, they are often translated into Chinese complements and predicates. In the section of culture and information, in view of Japanese social class, culture and special expression of Japanese, the method of adding notes is often used in translation. In order to facilitate the understanding of Chinese readers. Through this translation practice, the author deepens his understanding of non-literary translation. I hope this translation can provide some references for non-literary translation in the future.
【学位授予单位】:烟台大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 高桥弥守彦;;受身表s藭ⅳ工肴罩蠳!言姙の墫点について[J];外语教育研究;2014年04期

2 孙萍;;浅谈日语长句的翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2012年04期

3 杨晶;;简述日语句子成分及用法[J];考试周刊;2012年22期

4 李晓梅;;浅谈目的论与翻译策略的选择[J];海外英语;2011年13期

5 汤玉洁;;浅析翻译目的论[J];和田师范专科学校学报;2008年01期

6 许嘉璐;翻译是社会、文化进步的加油器——在中国译协第五届全国理事会会议开幕式上的书面讲话[J];中国翻译;2005年01期

7 何午;中日文语序对比分析[J];日语学习与研究;2002年04期

8 孔凡明;;翻译探索——谈谈日译汉中的长句拆译[J];日语学习与研究;1983年02期

相关硕士学位论文 前2条

1 菊地良介;汉日同形词的偏误分析及对日汉语教学[D];内蒙古师范大学;2013年

2 石原安美;汉日语序对比与对汉日语教学[D];辽宁师范大学;2013年



本文编号:2445057

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2445057.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8320f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com