北京启明星辰信息技术有限公司对日项目口译实践报告
发布时间:2017-04-08 11:16
本文关键词:北京启明星辰信息技术有限公司对日项目口译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:信息技术已成为当今社会经济活动的重要基础。在这种情况下,信息产业成为全球各国,特别是发达国家相继投资、着重发展的战略性产业部门。在此背景下,我应聘到启明星辰信息技术有限公司,并在该公司对日项目的相关部门,担任翻译的工作。自2015年9月开始至今一直进行对日项目的翻译实践工作。本次翻译实践中,主要遇到了三个问题。第一、专业词汇问题,对日项目翻译过程中经常遇到生活中不常用的信息技术词汇,为翻译工作造成了很大的困扰;第二、中日两种语言相互转换的问题,由于中日文化背景不同,在翻译过程中可能遇到词不达意或者理解误区等问题;第三、听力理解问题,由于日方人员语速很快,这就要求翻译人员要又好又快的译出语句,对听说能力要求很高。本实践报告围绕上述三个问题,进行了整理和分析,并提出了合适的解决方案。首先,在专业词汇方面,采取了中英日转换法,记录查询法。其中,中英日转换法,能够更加快速的翻译出所需词汇,对词汇翻译很有帮助。其次,在中日两种语言相互转换的方面,采取了加译法和减译法。通过上述两种方法,进行翻译实践,保证翻译工作的顺利进行。最后,听力理解问题,通过平常的听力训练,跟读训练,提高自身的听辨能力,熟悉日语的表达习惯。通过这次翻译实践,使我对翻译工作有了一个全面的认识。不仅在翻译方法上获得了收获,并且还接触到了新的领域。让我对飞速发展的信息技术行业有了更深刻的了解,开阔了我的眼界。这次翻译实践与公司工作人员配合良好,锻炼了我的合作与协调能力,使我增强了从事翻译工作的信心,同时也更加坚定了我今后从事翻译工作的决心。与此同时,翻译过程中我逐渐认识到自己在专业知识、心理素质、人生阅历等方面的不足,在今后的工作学习中,我会继续努力,不断丰富自己。
【关键词】:信息技术 加译法 减译法
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【目录】:
- 中文部分5-27
- 摘要5-8
- 引言8-9
- 第1章 对日项目翻译实践任务描述9-11
- 1.1 实践的内容9
- 1.2 实践的目标9-10
- 1.3 实践的步骤10-11
- 第2章 对日项目翻译实践任务过程11-13
- 2.1 实践的前期准备11
- 2.1.1 专业知识的准备11
- 2.1.2 硬件的准备11
- 2.1.3 心里素质的准备11
- 2.2 实践的时间表与日程11-12
- 2.3 实践过程中遇到的难点问题12-13
- 2.3.1 专业问题导致的翻译障碍12
- 2.3.2 中日两种语言相互转换的问题12-13
- 第3章 翻译实践案例分析13-20
- 3.1 翻译实践中出现的问题类型13-17
- 3.1.1 专业词汇的问题13-14
- 3.1.2 中日两种语言互相转换的问题14-16
- 3.1.3 听力理解的问题16-17
- 3.2 对翻译实践中出现的问题的解决17-20
- 3.2.1 专业词汇的记忆17
- 3.2.2 翻译方法的应用17-19
- 3.2.3 加强听力能力19-20
- 第4章 对日项目翻译实践总结20-22
- 4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考20
- 4.1.1 歧义产生的错误20
- 4.1.2 误译产生的错误20
- 4.1.3 心理紧张产生的错误20
- 4.2 对今后学习工作发展的启示和思考20-22
- 参考文献22-23
- 附录23-26
- 致谢26-27
- 日文部分27-47
- 要旨27-30
- はじめに30-31
- 第1章 [,
本文编号:292749
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/292749.html