中日商务合同翻译技巧探究
发布时间:2017-04-08 18:38
本文关键词:中日商务合同翻译技巧探究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:中国和日本是一衣带水的邻国,随着中国加入WTO,以及改革开放的不断深入,中日两国在贸易、经济等领域的合作交流日益频繁。在经济活动中,合同保证了商品经济各种行为的规范化,是市场经济发展的必要保障。作为影响两国贸易合作的决定性因素,商务合同的翻译至关重要。 按照贸易方式的性质和内容的不同,商务合同可分为销售合同、技术转让合同等十余种类型,笔者此次翻译实践中选取的商务合同囊括了其中六种不同类型。本文在实例分析的基础上,阐释并总结了商务合同文本的翻译过程中必须要注意的问题和翻译技巧。 本研究报告共分为四部分:第一部分为翻译文本的介绍。选取了《采购合同书》、《技术合作协议书》、《股权转让协议书》、《对日软件外包合同》、《商标使用许可协议书》、《代理店合同》、《共同研发合同》、《派遣技术人员子合同》共八个文本。第二部分为翻译过程的阐述,分为翻译工具的选择、翻译过程概述两部分。第三部分是研究报告的重点章节,通过具体实例分析翻译过程中所遇到的问题,并提出解决方案。第四部分为翻译实践总结。 笔者通过翻译商务合同,掌握了商务合同的语言特点及其翻译技巧,希望本文能够为商务合同文章的翻译实践提供些许参考。
【关键词】:翻译实践 翻译技巧 商务合同
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要5-6
- 要旨6-8
- 第1章 翻译任务介绍8-10
- 第2章 翻译过程10-11
- 2.1 翻译工具的选择10
- 2.2 翻译过程概述10-11
- 2.2.1 译前准备10
- 2.2.2 初译10
- 2.2.3 校对检查10-11
- 第3章 翻译中遇到的问题及解决方案11-21
- 3.1 专业术语及惯用表达形式11-13
- 3.2 语序的调整13-15
- 3.3 合同语言的严密性15-19
- 3.3.1 斟酌用词15-17
- 3.3.2 指代对象的补译17-18
- 3.3.3 结句形式的规范使用18-19
- 3.4 合同标题序号的规范编排19-21
- 第4章 翻译实践总结21-22
- 参考文献22-23
- 附录Ⅰ 汉译日文本23-55
- 附录Ⅱ 日译汉文本55-87
- 致谢87-88
- 作者简介88
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 宋雷;涉外合同翻译常见错误评析[J];中国翻译;1998年06期
本文关键词:中日商务合同翻译技巧探究,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:293463
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/293463.html