当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

翻译方法在议论文翻译中的运用

发布时间:2017-04-09 00:17

  本文关键词:翻译方法在议论文翻译中的运用,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:翻译方法在实际翻译过程中发挥重要作用,它在两种语言之间进行调节糅合,使其相互之间的语义能够紧凑、紧致,能够最为明确的表达原有意义。本报告将依托日文书籍《为什么日本人是世界上最缺乏魄力的人》,秉承“信、达、雅”原则,融合补译、略译、反译及长句译法等,,穿插运用顺译、倒译、变译等翻译方法,采用多种翻译技巧,阐明如何在议论文翻译中充分利用上述翻译方法,并在此基础上陈述笔者对补译、略译、反译、长句译法的理解。 本报告的翻译内容大约为两万字,均源自日文原版书籍《为什么日本人是世界上最缺乏魄力的人》,国内翻译界尚无译本。本报告主要分为三个部分,以“信、达、雅”翻译理论为指导,采用多种翻译技巧,试译了日文原版书籍《为什么日本人是世界上最缺乏魄力的人》。第一部分绪论里主要包括本报告的主要内容和目的,日语原文的主要内容,原文文本的特点以及翻译时的注意事项。第二部分重点分析了翻译方法在议论文翻译中的运用,其中包括补译、略译、反译及长句译法,这四方面是利用14个具体案例来分析的。要想使翻译的文章能够达到“信、达、雅”,则必须将各种翻译方法和技巧巧妙地结合起来,寻找最合适的手法来进行翻译。第三部分是翻译实践的总结部分。
【关键词】:补译 略译 反译 长句译法
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【目录】:
  • 摘要3-4
  • 要旨4-5
  • 目录5-6
  • 第一章 绪论6-8
  • 1.1 报告内容及目的6
  • 1.2 实践报告原文概要6
  • 1.3 原文文本特点及翻译时的注意事项6-8
  • 第二章 翻译方法在议论文翻译中的运用8-15
  • 2.1 翻译方法8
  • 2.2 补译8-10
  • 2.2.1 增补主语和宾语8-9
  • 2.2.2 增补类型词语9
  • 2.2.3 增补数量词9-10
  • 2.3 略译10-11
  • 2.4 反译11-13
  • 2.5 长句译法13-15
  • 第三章 结语15-16
  • 参考文献16-17
  • 致谢17-18
  • 附录 118-33
  • 附录 233-44

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 小川泰生;日汉翻译时的主语省略问题[J];汉语学习;1997年05期

2 陶振孝;翻译中的增补小议[J];日语学习与研究;2002年01期

3 盛祖信;;略谈日汉翻译中的结构性加译(2)[J];日语知识;2009年07期

4 高宁;关于加译的考察与研究(上)[J];日语知识;1996年04期

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 张蕾;《白色巨塔》中的对白译法[D];吉林大学;2012年

2 刘晖;《伊豆舞女》中的加译技巧[D];吉林大学;2012年


  本文关键词:翻译方法在议论文翻译中的运用,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:294052

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/294052.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户89fb4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com