当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《环保类科技文章》翻译实践报告

发布时间:2017-04-12 08:06

  本文关键词:《环保类科技文章》翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本次翻译项目是日本04年出版的《循环型社会白皮书》中的第一章的第一到第三节(42页至60页)。本书属于环保类科技日语文章,笔者对此进行了日汉翻译实践。原文从五个方面说明了循环型社会建设所需要的因素,分别是:循环型社会的主要标志,循环型社会的总体目标,废弃物减量化的具体目标,相关指标,政府的政策措施。日本在推行循环型社会建设中已经积累了一些好的做法和经验,值得我们认真研究和借鉴。本翻译项目是白皮书的第一章,主要讲了日本物质流通的现状,废弃物的分类收集和循环利用的情况。笔者在进行本章翻译实践时,因科技类专业术语较多,需要仔细查询理解的东西很多,过程比较艰辛。在翻译过程中遇到的长句、复句等语法句式,采用了严复先生所提出的翻译理论。在翻译过程中遇到的专业术语,环保类科技应用的表格,图等内容,参考环境工程方面的书籍,本着严谨、准确的原则,用简练的语言翻译。本次翻译报告共分为四部分。第一部分介绍了翻译项目背景和原文内容。第二部分介绍了翻译计划。第三部分是在这次翻译文章的基础上,介绍了翻译遇到的问题和解决方法。第四部分是对这次翻译的总结。
【关键词】:白皮书 环保 科技
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【目录】:
  • 摘要5-6
  • 要旨6-9
  • 第1章 任务描述9-12
  • 1.1 作品原文介绍9-10
  • 1.1.1 作品介绍9
  • 1.1.2 主要内容9-10
  • 1.2 翻译任务简介10-12
  • 1.2.1 翻译项目来源10
  • 1.2.2 翻译项目意义10-12
  • 第2章 任务过程12-16
  • 2.1 译前准备12-13
  • 2.1.1 查找资料12
  • 2.1.2 翻译工具的准备12-13
  • 2.2 文本分析13-14
  • 2.2.1 文本性质13
  • 2.2.2 语言特点13-14
  • 2.3 翻译过程描述14-15
  • 2.4 译后事项15-16
  • 第3章 案例分析16-24
  • 3.1 科技日语的特点16-21
  • 3.1.1 合成词的运用17-18
  • 3.1.2 高频率的被动语结构18
  • 3.1.3 英文单词或缩略语在翻译中的使用18-19
  • 3.1.4 科技日语文章中图表与译文的关系19-21
  • 3.2 翻译技巧21-24
  • 3.2.1 直译21
  • 3.2.2 加译21-22
  • 3.2.3 转译22
  • 3.2.4 意译22-24
  • 第4章 实践总结总结24-26
  • 4.1 总结24
  • 4.2 启示24-26
  • 参考文献26-27
  • 附录27-94
  • 1. 原文与译文27-91
  • 2. 翻译术语对照表91-94
  • 致谢94-95
  • 研究生简历95

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 李青峰;;日汉翻译中的语序转换[J];文学界(理论版);2011年07期


  本文关键词:《环保类科技文章》翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:301052

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/301052.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户09ea5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com