关于《日常心理学》翻译的实践报告
发布时间:2017-04-12 07:21
本文关键词:关于《日常心理学》翻译的实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本报告讨论的是《日常心理学》日汉翻译项目。本项目有一定的规模,32开本169页,由日语笔译专业的6位学生分工,要求在一个月内翻译完成,笔者翻译的是37页至62页的内容,笔者翻译完成的汉语总字数是11328字。 笔者对目标文本进行分析,得出此文本的翻译属于科技翻译。本报告阐明译前准备和翻译过程管理的重要性,为了保证翻译质量,指出了在翻译过程中,根据科技翻译以准确性、技术性、客观性和严密的逻辑性为语体特征的特点,科技日语的翻译应该采用“信、达、切”的翻译原则,从学科、对象、语境三种情况,举例对科技日语翻译中词义的选择进行分析探讨,使科技日语汉译词汇符合专业的表达方式。对于复杂长句的翻译,采用了倒译、增补、分译、合译、意译、变译等方法,使译文符合汉语规范和习惯,通顺易懂。 笔者希望本报告的分析和总结工作,能对科技翻译工作者提供一些借鉴。
【关键词】:日常心理学 科技日语翻译 译前准备 案例分析
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【目录】:
- 中文摘要4-7
- 1 前言7-8
- 2 翻译项目简介8-9
- 3 译前准备和过程介绍9-11
- 3.1 翻译的概念9
- 3.2 目标文本的语言定位9
- 3.3 译前准备和翻译过程9-10
- 3.4 翻译方法10-11
- 4 翻译案例分析11-19
- 4.1 词义的选择11-16
- 4.1.1 学科不同选词不同11
- 4.1.2 对象不同选词不同11-13
- 4.1.3 一词多义时在不同语境下译义的选择13-16
- 4.2 翻译方法的使用16-19
- 4.2.1 增补16
- 4.2.2 倒译16-17
- 4.2.3 分译、合译17
- 4.2.4 意译17-19
- 5 小结19-20
- 参考文献20-21
- 致谢21-22
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 周志柏;科技日语翻译中的词义选择与表意[J];北京第二外国语学院学报;2000年02期
本文关键词:关于《日常心理学》翻译的实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:301005
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/301005.html