当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《近世日本社会与儒教》(第一部分第二、四章)笔译实践报告

发布时间:2021-03-04 23:34
  黑住真是日本著名的思想史家,东京大学教授,在日本学界是近世日本思想史研究主流的中坚研究者。2004年,黑住真凭借《近世日本社会与儒教》获取了博士学位。在此著作中,作者首次完整地提出了“德川思想史乃复数思想史”这一理论体系,为人们正确认识德川思想世界,提供了求真的事实还原视角和科学的方法论原则。其目的是追溯现代日本人所陌生的“儒教”,让人们重新认识这一已经脱离现实的学问体系。全书共分为三部分。第一部分总括的讨论了儒教在近世日本社会的地位和特征,第二和第三部分则分别对伊藤仁斋和荻生徂徕的儒学进行深入研究。本文是基于该书第一部分中的两个章节完成的笔译实践报告。本论文主要由四个部分组成。第一章为翻译实践的介绍,是对翻译实践的背景、作者和作品等进行介绍说明。第二章是翻译实施的过程主要记录译前准备、翻译计划以及译后校对等内容。第三章是对本次翻译内容的案例分析,从具体的翻译例句出发,分析遇到的难点以及思考解决方案。第四章则对整个翻译过程进行总结,并阐述自己的心得,分析今后翻译实践努力的方向。 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:94 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 翻訳実践の紹介
    1.1 任務の紹介
    1.2 作品の紹介
        1.2.1 作品の内容
        1.2.2 作品の特徴
第2章 翻訳プロセス
    2.1 事前準備
        2.1.1 参考資料?辞書の選択と分析
        2.1.2 翻訳理論の選定
    2.2 翻訳の計画と実施
第3章 翻訳過程における難点と解決案
    3.1 専門知識に関する翻訳
        3.1.1 文脈への理解
        3.1.2 専門用語の翻訳
    3.2 長い文の処理
    3.3 日本語原語の干渉
    3.4 引用文の処理
第4章 まとめ
参考資料
謝辞
付録1:原文
付録2:訳文


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析卡特福德翻译转换理论[J]. 赵涤非.  南方农机. 2018(05)
[2]论伊藤仁斋的复古之路——以《童子问》为例[J]. 王茂林,刘莹.  河北民族师范学院学报. 2017(03)
[3]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳.  上海翻译. 2013(04)
[4]学术翻译的几个原则——以海德格尔著作之汉译为例证[J]. 孙周兴.  中国翻译. 2013(04)



本文编号:3064140

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3064140.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d0feb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com