日语“上/下”的隐喻义的汉译研究
发布时间:2021-03-06 00:36
据认知语言学和认知心理学研究可知,人们往往以时间和空间为两个基本出发点去认知抽象的事物。因此,方位词的研究对人类认知有十分重要的意义。在现代日语中,「上/下」是方位词的典型代表且使用频率很高。此外,日语「上/下」的隐喻义涉及的领域也非常广泛,包括质量好坏、数量多少、社会地位高低、时间先后等。因此,国内外很多学者在日语「上/下」隐喻义方面开展了广泛的研究,并已取得一定成果,但研究仍多侧重于词义、使用情况的中日比较等方面,很少有涉及日语「上/下」隐喻义的汉译情况的研究。因此,开展日语「上/下」隐喻义汉译情况的研究有十分重要的意义。本论文立足于已有的研究基础,利用北京日本学中心编写的中日对译语料库,围绕日语「上/下」隐喻义的汉译这一主题,主要开展了以下方面的研究:1.对日语「上/下J在构词及词性方面的特点进行考察。日语r上/下」的构词能力相当强,可与其他很多语素构成新的词语。在这些词语当中,日语「上/下」所承担的词语成分,词性也不尽相同。本研究中将含有日语「上/下」的词分成独立式、结合式、接辞式、混合式四种词语形式进行考察,词性方面则主要从名词性、形容词性、动词性及形式名词方面进行探讨。2....
【文章来源】:沈阳师范大学辽宁省
【文章页数】:89 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
要旨
摘要
第一章 序论
1.1 问题の提起
1.2 研究目的と研究意义
1.3 研究对象と研究方法
1.4 本稿の构成
第二章 先行研究
2.1 先行研究の概观
2.2 日本语における「上/下」の先行研究
2.2.1 日本语「上/下」の意味
2.2.2 日本语「上/下」の机能
2.3 中国语における「上/下」の先行研究
2.3.1 中国语「上/下」の意味
2.3.2 中国语「上/下」の机能
2.4 隐喻における先行研究
2.4.1 隐喻の定义
2.4.2 认知言语学における隐喻の类型
2.5 先行研究の问题点及び本稿の立场
第三章 日本语「上/下」の构成及び品词
3.1 日本语「上/下」の构成
3.1.1 独立式
3.1.2 结合式
3.1.3 接辞式
3.1.4 混合式
3.2 日本语「上/下」の品词
3.2.1 名词性
3.2.2 形容词性
3.2.3 动词性
3.2.4 形式名词性
第四章 中国语译における隐喻义の实证分析
4.1 日本语「上/下」の意味
4.1.1 日本语「上/下」の基本的な意味
4.1.2 日本语「上/下」の隐喻的な意味
4.2 质による日本语「上/下」
4.2.1 名词性
4.2.2 形容词性
4.2.3 他の品词性
4.3 数量と程度による日本语「上/下」
4.3.1 名词性
4.3.2 动词性
4.3.3 他の品词性
4.4 社会地位とラングによる日本语「上/下」
4.4.1 名词性
4.4.2 形容词性
4.4.3 动词性
4.4.4 他の品词性
4.5 时间による日本语「上/下」
4.5.1 形容词性
4.5.2 名词性
4.5.3 他の品词性
第五章 中国语译における隐喻义のストラテジ一
5.1 翻译の言语行为性
5.1.1 语弃レべル
5.1.2 语用论レべル
5.2 翻译の社会行为性
5.2.1 伦理观
5.2.2 政治文化
5.2.3 生活文化
第六章 结び
6.1 结论
6.2 今後の课题
参考文献
付表1
付表2
谢辞
本文编号:3066133
【文章来源】:沈阳师范大学辽宁省
【文章页数】:89 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
要旨
摘要
第一章 序论
1.1 问题の提起
1.2 研究目的と研究意义
1.3 研究对象と研究方法
1.4 本稿の构成
第二章 先行研究
2.1 先行研究の概观
2.2 日本语における「上/下」の先行研究
2.2.1 日本语「上/下」の意味
2.2.2 日本语「上/下」の机能
2.3 中国语における「上/下」の先行研究
2.3.1 中国语「上/下」の意味
2.3.2 中国语「上/下」の机能
2.4 隐喻における先行研究
2.4.1 隐喻の定义
2.4.2 认知言语学における隐喻の类型
2.5 先行研究の问题点及び本稿の立场
第三章 日本语「上/下」の构成及び品词
3.1 日本语「上/下」の构成
3.1.1 独立式
3.1.2 结合式
3.1.3 接辞式
3.1.4 混合式
3.2 日本语「上/下」の品词
3.2.1 名词性
3.2.2 形容词性
3.2.3 动词性
3.2.4 形式名词性
第四章 中国语译における隐喻义の实证分析
4.1 日本语「上/下」の意味
4.1.1 日本语「上/下」の基本的な意味
4.1.2 日本语「上/下」の隐喻的な意味
4.2 质による日本语「上/下」
4.2.1 名词性
4.2.2 形容词性
4.2.3 他の品词性
4.3 数量と程度による日本语「上/下」
4.3.1 名词性
4.3.2 动词性
4.3.3 他の品词性
4.4 社会地位とラングによる日本语「上/下」
4.4.1 名词性
4.4.2 形容词性
4.4.3 动词性
4.4.4 他の品词性
4.5 时间による日本语「上/下」
4.5.1 形容词性
4.5.2 名词性
4.5.3 他の品词性
第五章 中国语译における隐喻义のストラテジ一
5.1 翻译の言语行为性
5.1.1 语弃レべル
5.1.2 语用论レべル
5.2 翻译の社会行为性
5.2.1 伦理观
5.2.2 政治文化
5.2.3 生活文化
第六章 结び
6.1 结论
6.2 今後の课题
参考文献
付表1
付表2
谢辞
本文编号:3066133
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3066133.html