动画电影《阿信》日译中字幕翻译的实践报告
发布时间:2021-03-17 15:18
随着越来越多的日本动画电影在中国上映,市场对字幕翻译的需求也逐渐增多。字幕翻译也由过去的无秩序、以个人为主,渐次向翻译公司组织的正式行为转变。与此同时,对字幕翻译质量的要求也越来越高。2017年3月,笔者受翻译公司委托,对动画电影《阿信》进行日译中的字幕翻译。《阿信》是日本的一个家喻户晓的故事,讲述的是女企业家阿信波澜壮阔的一生的故事。除了动画片,还有电视剧及小说。电视剧与小说已经在中国上映、出版了。本次翻译的动画片《阿信》讲述了阿信少女时代的故事,主要的受众是儿童。因此,在翻译的时候,不但要考虑到字幕翻译的特点,还要考虑到受众是儿童,从而进行相应的译文调整。在本文中,笔者希望通过对当时的译文进行分析,提升自己的翻译能力,同时为其他字幕翻译者提供参考,共同提高日译中的字幕翻译质量。本论文构成如下。第一章是本次翻译原文的介绍,简单地叙述了《阿信》这一故事的背景及内容。同时也对整个译文完成的过程进行了说明。第二章介绍了翻译过程中适用的原则。包括奈达的“对等理论”、字幕翻译的特点、以及当时翻译公司对译稿的要求。奈达的“对等理论”包括“形式对等”和“动态对等”。而字幕翻译的目的是为了让观众理解...
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:102 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
謝辞
摘要
要旨
一、はじめに
二、翻訳作業に適する原則
(一) ナイダの「等価効果」理論
(二) 字幕翻訳の特徴
(三) 依頼先の要求
三、字幕翻訳文についての分析
(一) 特殊年代の専門用語
1、名詞の訳し方
2、特殊記年法の訳し方
(二) 加訳及び訳文省略(文字数制限による訳文調整)
1、加訳
2、訳文省略
3、修飾語が長い場合
(三) 語順の調整
1、語順を調整しない場合
2、語順を調整する場合
(四) 変通的な訳文調整
1、ムード助詞の訳文調整
2、観客心理感覚を考慮した上の調整
3、言葉習慣:の変通的調整
4、今日の現実に基づく調整
四、おわりに
参考文献
付録
【参考文献】:
期刊论文
[1]纪录片字幕的翻译策略[J]. 李娜. 河北广播电视大学学报. 2015(05)
[2]电视纪录片字幕翻译的研究——以《冰冻星球》为例[J]. 杨丽俊,丁颖. 三峡大学学报(人文社会科学版). 2014(S2)
[3]电影字幕翻译研究综述:概念、视角与趋势[J]. 姚伟. 海外英语. 2014(15)
[4]从文本分析理论看情景喜剧字幕翻译[J]. 王琛. 大学英语(学术版). 2014(01)
[5]纪录片的字幕翻译探析——以《行星地球》为例[J]. 林晓韵. 忻州师范学院学报. 2012(03)
[6]功能对等原则在电影字幕翻译中的应用——以《国王的演讲》的字幕翻译为例[J]. 杨敏. 电影文学. 2011(16)
[7]浅论奈达的功能对等理论[J]. 赵丹丹. 文学教育(中). 2011(03)
[8]奈达功能对等论的翻译研究[J]. 乐萍. 考试周刊. 2010(29)
[9]功能对等理论对电影字幕翻译的启示[J]. 邵巍. 西安外国语大学学报. 2009(02)
[10]论影视作品字幕翻译的两个不同层面——影视作品文本翻译与字幕翻译的不完全重合关系[J]. 赵速梅. 外语学刊. 2008(05)
本文编号:3087338
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:102 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
謝辞
摘要
要旨
一、はじめに
二、翻訳作業に適する原則
(一) ナイダの「等価効果」理論
(二) 字幕翻訳の特徴
(三) 依頼先の要求
三、字幕翻訳文についての分析
(一) 特殊年代の専門用語
1、名詞の訳し方
2、特殊記年法の訳し方
(二) 加訳及び訳文省略(文字数制限による訳文調整)
1、加訳
2、訳文省略
3、修飾語が長い場合
(三) 語順の調整
1、語順を調整しない場合
2、語順を調整する場合
(四) 変通的な訳文調整
1、ムード助詞の訳文調整
2、観客心理感覚を考慮した上の調整
3、言葉習慣:の変通的調整
4、今日の現実に基づく調整
四、おわりに
参考文献
付録
【参考文献】:
期刊论文
[1]纪录片字幕的翻译策略[J]. 李娜. 河北广播电视大学学报. 2015(05)
[2]电视纪录片字幕翻译的研究——以《冰冻星球》为例[J]. 杨丽俊,丁颖. 三峡大学学报(人文社会科学版). 2014(S2)
[3]电影字幕翻译研究综述:概念、视角与趋势[J]. 姚伟. 海外英语. 2014(15)
[4]从文本分析理论看情景喜剧字幕翻译[J]. 王琛. 大学英语(学术版). 2014(01)
[5]纪录片的字幕翻译探析——以《行星地球》为例[J]. 林晓韵. 忻州师范学院学报. 2012(03)
[6]功能对等原则在电影字幕翻译中的应用——以《国王的演讲》的字幕翻译为例[J]. 杨敏. 电影文学. 2011(16)
[7]浅论奈达的功能对等理论[J]. 赵丹丹. 文学教育(中). 2011(03)
[8]奈达功能对等论的翻译研究[J]. 乐萍. 考试周刊. 2010(29)
[9]功能对等理论对电影字幕翻译的启示[J]. 邵巍. 西安外国语大学学报. 2009(02)
[10]论影视作品字幕翻译的两个不同层面——影视作品文本翻译与字幕翻译的不完全重合关系[J]. 赵速梅. 外语学刊. 2008(05)
本文编号:3087338
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3087338.html