当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

动画电影《阿信》日译中字幕翻译的实践报告

发布时间:2021-03-17 15:18
  随着越来越多的日本动画电影在中国上映,市场对字幕翻译的需求也逐渐增多。字幕翻译也由过去的无秩序、以个人为主,渐次向翻译公司组织的正式行为转变。与此同时,对字幕翻译质量的要求也越来越高。2017年3月,笔者受翻译公司委托,对动画电影《阿信》进行日译中的字幕翻译。《阿信》是日本的一个家喻户晓的故事,讲述的是女企业家阿信波澜壮阔的一生的故事。除了动画片,还有电视剧及小说。电视剧与小说已经在中国上映、出版了。本次翻译的动画片《阿信》讲述了阿信少女时代的故事,主要的受众是儿童。因此,在翻译的时候,不但要考虑到字幕翻译的特点,还要考虑到受众是儿童,从而进行相应的译文调整。在本文中,笔者希望通过对当时的译文进行分析,提升自己的翻译能力,同时为其他字幕翻译者提供参考,共同提高日译中的字幕翻译质量。本论文构成如下。第一章是本次翻译原文的介绍,简单地叙述了《阿信》这一故事的背景及内容。同时也对整个译文完成的过程进行了说明。第二章介绍了翻译过程中适用的原则。包括奈达的“对等理论”、字幕翻译的特点、以及当时翻译公司对译稿的要求。奈达的“对等理论”包括“形式对等”和“动态对等”。而字幕翻译的目的是为了让观众理解... 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:102 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
謝辞
摘要
要旨
一、はじめに
二、翻訳作業に適する原則
    (一) ナイダの「等価効果」理論
    (二) 字幕翻訳の特徴
    (三) 依頼先の要求
三、字幕翻訳文についての分析
    (一) 特殊年代の専門用語
        1、名詞の訳し方
        2、特殊記年法の訳し方
    (二) 加訳及び訳文省略(文字数制限による訳文調整)
        1、加訳
        2、訳文省略
        3、修飾語が長い場合
    (三) 語順の調整
        1、語順を調整しない場合
        2、語順を調整する場合
    (四) 変通的な訳文調整
        1、ムード助詞の訳文調整
        2、観客心理感覚を考慮した上の調整
        3、言葉習慣:の変通的調整
        4、今日の現実に基づく調整
四、おわりに
参考文献
付録


【参考文献】:
期刊论文
[1]纪录片字幕的翻译策略[J]. 李娜.  河北广播电视大学学报. 2015(05)
[2]电视纪录片字幕翻译的研究——以《冰冻星球》为例[J]. 杨丽俊,丁颖.  三峡大学学报(人文社会科学版). 2014(S2)
[3]电影字幕翻译研究综述:概念、视角与趋势[J]. 姚伟.  海外英语. 2014(15)
[4]从文本分析理论看情景喜剧字幕翻译[J]. 王琛.  大学英语(学术版). 2014(01)
[5]纪录片的字幕翻译探析——以《行星地球》为例[J]. 林晓韵.  忻州师范学院学报. 2012(03)
[6]功能对等原则在电影字幕翻译中的应用——以《国王的演讲》的字幕翻译为例[J]. 杨敏.  电影文学. 2011(16)
[7]浅论奈达的功能对等理论[J]. 赵丹丹.  文学教育(中). 2011(03)
[8]奈达功能对等论的翻译研究[J]. 乐萍.  考试周刊. 2010(29)
[9]功能对等理论对电影字幕翻译的启示[J]. 邵巍.  西安外国语大学学报. 2009(02)
[10]论影视作品字幕翻译的两个不同层面——影视作品文本翻译与字幕翻译的不完全重合关系[J]. 赵速梅.  外语学刊. 2008(05)



本文编号:3087338

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3087338.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bac38***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com