《学校和孩子》中长句的翻译方法
发布时间:2021-06-23 00:46
近年来,随着经济全球化的发展,中日两国在政治、经济、文化等各方面的交流不断扩大。翻译作为文化传播的手段,架起了中日两国沟通的桥梁。在日译汉中,经常遇到的问题是长句的翻译。在翻译长句时,必须要对长句进行综合的分析,根据长句的特点选择适当的翻译方法。《学校和孩子》主要通过开学典礼等具体活动、建筑与空间、文具等,描写了自己成长的生活经历和在神奈川·湘南教书时自己教过学生的儿童形象,希望重新思考日本教育和学校的教学方法。笔者选取翻译实践的文本为第一章《学校活动和孩子》。翻译报告书主要由五个部分组成。第一部分介绍了翻译实践的背景、对象;第二部分阐述了翻译准备、翻译过程、译文校正的翻译实践步骤;第三部分从包孕句、定语从句、偏正复句、联合复句四个方面探讨了日语长句的翻译方法;第四部分探讨了省略主语的日语长句的翻译方法;第五部分总结了长句的翻译方法,并且指出了翻译实践中的不足和今后的课题。
【文章来源】:长春师范大学吉林省
【文章页数】:44 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
はじめに
一、翻訳実践
(一)翻訳の準備
1.長文翻訳についての先行研究
2.テクストの分析
(二)翻訳の過程
(三)訳文の修正
二、長文の翻訳
(一)補足節のついている長文
1.「こと」を含む補足節の長文
2.引用成分を含む補足節の長文
(二)名詞修飾節のついている長文
(三)副詞節のついている長文
1.因果関係を表す副詞節のついている長文
2.逆接関係を表す副詞節のついている長文
3.順接条件関係を表す副詞節のついている長文
(四)並列節のついている長文
三、無主語長文の翻訳
(一)中国語訳における主語の補足
(二)主語の補足が不必要なるもの
おわりに
参考文献
付録
致谢
本文编号:3243874
【文章来源】:长春师范大学吉林省
【文章页数】:44 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
はじめに
一、翻訳実践
(一)翻訳の準備
1.長文翻訳についての先行研究
2.テクストの分析
(二)翻訳の過程
(三)訳文の修正
二、長文の翻訳
(一)補足節のついている長文
1.「こと」を含む補足節の長文
2.引用成分を含む補足節の長文
(二)名詞修飾節のついている長文
(三)副詞節のついている長文
1.因果関係を表す副詞節のついている長文
2.逆接関係を表す副詞節のついている長文
3.順接条件関係を表す副詞節のついている長文
(四)並列節のついている長文
三、無主語長文の翻訳
(一)中国語訳における主語の補足
(二)主語の補足が不必要なるもの
おわりに
参考文献
付録
致谢
本文编号:3243874
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3243874.html