当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

异化为主,归化为辅——浅析吉田富夫日译本《蛙》的翻译策略

发布时间:2021-06-29 06:16
  2011年5月,吉田富夫将《蛙》翻译为日文,取名为《蛙鸣》,由中央公论新社出版发行。在对《蛙》的翻译中,吉田富夫以异化为主、归化为辅,异化归化兼而用之,注重对原文的忠实及对中国文化的如实呈现。下文,笔者将主要从熟语的翻译、文化负载词的翻译和误译三方面,分析吉田翻译《蛙》时采用的翻译策略。 

【文章来源】:开封教育学院学报. 2019,39(09)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、熟语的翻译
    (一)狗咬泰山——无处下嘴
    (二)牛鬼蛇神
    (三)添油加醋
二、文化负载词的翻译
    (一)社会文化负载词的翻译
    (二)饮食文化负载词的翻译
    (三)含有比喻义的文化负载词的翻译
三、误译
    (一)瞎子点灯白费蜡
    (二)是福不是祸,是祸躲不过
四、结语



本文编号:3255910

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3255910.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户36378***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com