异化为主,归化为辅——浅析吉田富夫日译本《蛙》的翻译策略
发布时间:2021-06-29 06:16
2011年5月,吉田富夫将《蛙》翻译为日文,取名为《蛙鸣》,由中央公论新社出版发行。在对《蛙》的翻译中,吉田富夫以异化为主、归化为辅,异化归化兼而用之,注重对原文的忠实及对中国文化的如实呈现。下文,笔者将主要从熟语的翻译、文化负载词的翻译和误译三方面,分析吉田翻译《蛙》时采用的翻译策略。
【文章来源】:开封教育学院学报. 2019,39(09)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、熟语的翻译
(一)狗咬泰山——无处下嘴
(二)牛鬼蛇神
(三)添油加醋
二、文化负载词的翻译
(一)社会文化负载词的翻译
(二)饮食文化负载词的翻译
(三)含有比喻义的文化负载词的翻译
三、误译
(一)瞎子点灯白费蜡
(二)是福不是祸,是祸躲不过
四、结语
本文编号:3255910
【文章来源】:开封教育学院学报. 2019,39(09)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、熟语的翻译
(一)狗咬泰山——无处下嘴
(二)牛鬼蛇神
(三)添油加醋
二、文化负载词的翻译
(一)社会文化负载词的翻译
(二)饮食文化负载词的翻译
(三)含有比喻义的文化负载词的翻译
三、误译
(一)瞎子点灯白费蜡
(二)是福不是祸,是祸躲不过
四、结语
本文编号:3255910
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3255910.html