当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

目的论视角下《日本民法》的中译研究

发布时间:2021-07-12 05:04
  法律对国家和社会而言不可或缺,对于国家安定与社会发展尤为重要。回顾中国的法律史,尽管中国法律曾经有过繁盛的时期,但因为一些历史原因,法律渐渐衰退。到了近代,尤其是明治维新之后,日本的法律迅速发展起来,吸收了以德国,法国为代表的其他西欧各国的法律。特别是领先于其他亚洲国家完成了民法的修订,可以说是法律体系最为完备的亚洲国家。同属汉字文化圈的中日两国,因为历史地理等原因,法律间的交流也较为频繁。其中,日本民法比中国民法更早完成,内容也更加完备,可以说对中国法律的发展而言有许多值得参考之处。截至2017年,日本民法的变迁大致可以分为三个阶段,分别是旧民法之前,旧民法,现行民法。加上2017年修订的民法,至今为止日本民法的变迁可分为四个阶段。改革开放以来,关于日本民法典,中国有许多译本。2017修订的日本民法是继明治31年日本民法修订以来120年的一次大的修订,具有历史性意义。本文将以2017年修订的《日本民法》及其中译本为对象,基于翻译目的论,研究日本民法的中译。本论文使用的原文及译文如下。本文主要由八个部分构成。开始部分会对本文的研究动机及目的,研究对象,方法,先行研究和研究意义及创新性进... 

【文章来源】:华中师范大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:87 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
はじめに
    一、研究動機と目的
    二、研究対象と方法
    三、先行研究
    四、研究意義と新規性
第一章 『日本民法』につぃて
    第一節 日本民法の麥遷
    第二節 日本民法の中訳本
第二章 スコボス理論
    第一節 スコボス理論の定義
    第二節 スコボス理論の原則
    第三節 スコボス理論を選んだ理由
第三章 語彙の翻訳
    第一節 同形同義語
    第二節 同形異義語
    第三節 異形語
第四章 モダリテイの翻訳
    第一節 「~しなければならない」
    第二節 「~ことができる」
    第三節 「~ことができない」
    第四節 「~してはならない」
第五章 文の翻訳
    第一節 文法的結束
    第二節 常用文型
おわりに
参考文献
謝辞


【参考文献】:
期刊论文
[1]论物权法文本中“不得”的多重语境[J]. 王轶.  清华法学. 2017(02)
[2]早期英文法律词语的汉译研究——以19世纪中叶前后若干传教士著译书为考察对象[J]. 屈文生.  中国翻译. 2012(01)
[3]对法律文本中“应当”一词的语义分析[J]. 周赟.  南阳师范学院学报(社会科学版). 2006(10)
[4]中日法律文化交流的选择比较[J]. 张中秋.  政法论坛. 2006(04)
[5]输出与回归:法学名词在中日之间[J]. 王健.  法学. 2002(04)



本文编号:3279260

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3279260.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户58841***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com