当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

星新一小说翻译实践中翻译技巧的应用

发布时间:2017-05-06 03:12

  本文关键词:星新一小说翻译实践中翻译技巧的应用,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:加译和减译是翻译过程中最为常用的一对翻译技巧。翻译不是机械地使语言对号入座,为了传达出原作的风姿和原作的精神,只能做等值翻译,而不能是等量翻译。因为两种语言结构的不同,修饰方法的不同,词汇发展数量与侧重均不相同。翻译时要加上或者减去一些成分。在翻译星新一小说实践中,为了意义的全面转换以及译语结构的适度优化,提高译语的可读性,发现在翻译时很多地方使用了加译和减译的翻译技巧。因此,本文从翻译技巧的角度出发,对本次翻译实践中应用的加译和减译技巧进行分析研究。 本文分为两部分: 第一部分,加译技巧的研究,其中分为加译的定义、加译的类型、加译的应用。加译,就是根据译出语的需要,把原文隐含的意义或句子成分等内容用显现的语言表达出来。加译的类型,由小到大,包括从词的加译、句子的加译、段落的加译。由于翻译实践内容的限制,在这里只研究词的加译,词的加译又可分为人称代词的加译、数量词的加译、动词的加译、副词的加译。本文对日译汉中最常用的人称代词的加译做了详细的分析。 第二部分,减译技巧的研究,从减译的对象出发,,对本次翻译实践中出现的形式体言的减译、助词的减译、动词的减译进行了例证分析说明。 加译和减译这一对翻译技巧的应用极其广泛,然而我们却不能胡乱加减,该加时则加,该减时则减。使之加一分则多,减一分则少。本文从翻译实践短篇小说《上流社会》《黑夜入侵者》中找出相应的例子,通过例证分析,在深入了解文章中加译、减译技巧是如何应用的基础上,总结加译、减译技巧使用时的注意事项,以便应用到今后的翻译实践中去。
【关键词】:翻译实践 技巧 等值 加译减译
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • 要旨5-8
  • 第1章 引言8-11
  • 1.1 原文作者星新一简介9
  • 1.2 《上流社会》简介9
  • 1.3 《黑夜入侵者》简介9-10
  • 1.4 研究方法10
  • 1.5 研究目的10-11
  • 第2章 加译技巧的研究11-23
  • 2.1 加译的定义11
  • 2.2 加译的分类11
  • 2.3 加译技巧的应用11-23
  • 第3章 减译技巧的研究23-27
  • 3.1 减译的定义23
  • 3.2 减译的分类23
  • 3.3 减译的应用23-27
  • 第4章 结论27-29
  • 参考文献29-31
  • 附录一31-44
  • 附录二44-55
  • 导师及作者简介55-56
  • 谢辞56

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 陶振孝;翻译中的增补小议[J];日语学习与研究;2002年01期


  本文关键词:星新一小说翻译实践中翻译技巧的应用,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:347636

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/347636.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户93224***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com