当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《正仓院》中的长句翻译问题

发布时间:2017-06-17 04:13

  本文关键词:《正仓院》中的长句翻译问题,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:将日语翻译成汉语时,最重要的是理解原文。日语和汉语在语法和表达方式上有所不同,尤其是长的连体修饰语使得主语、宾语复杂化,增加了句子理解的难度。在笔者的日汉翻译实践过程中,日语长句往往成为翻译的难点,阻碍翻译进程。社会科学类文本的特点在于多长句,多专业用语,富有逻辑。译者在翻译过程中,必须保证译文忠实于原文,并且维持原文特色与文体。《正仓院》是一部介绍日本东大寺正仓院中所收藏宝物的说明书,其中日语长句的翻译问题是本报告的研究重点。本报告总结了三种类型的长句。一、定语长的长句;二、含有因果关系、转折关系的长句;三、表示中断、并列的长句。长句的特点在于内容丰富,逻辑复杂,因此在翻译过程中,首先要进行综合分析,明确长句类型,然后选择适当的方法去翻译。本报告在《正仓院》一书日译汉项目的基础之上写成,笔者以功能主义翻译理论为翻译实践的指导理论,对长句翻译问题进行了一些研究和讨论。
【关键词】:日语 汉译 长句 功能主义翻译理论
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【目录】:


  • 本文编号:457357

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/457357.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a6024***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com