当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

期刊论文摘要汉译日翻译实践报告

发布时间:2017-06-19 04:12

  本文关键词:期刊论文摘要汉译日翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:近来,国际学术交流蓬勃发展,论文摘要作为学术内容的重要载体在国际学术思想交流中的地位越来越重要。在此背景下,此次翻译实践选择《河北大学学报(哲学社会科学版)》的期刊论文摘要翻译,一方面对于个人而言,高要求的翻译实践可以提高个人翻译水平,扩展知识面;另一方面论文摘要翻译作为国际学术交流的重要一环,对于提高我国期刊国际可见度,把中国学术理论推广到日本及世界,促进国际学术交流都具有重大意义。本次翻译实践对2014年第2期到2015年第1期《河北大学学报(哲学社会科学版)》的期刊论文摘要进行了汉译日翻译,翻译内容涉及文学、历史学、哲学、法学、经济学、教育学等多个学科门类的论文摘要,专业性强,难度非常高。面对如此高难度的任务,本人在翻译过程中遇到了许多难点:第一,论文标题的翻译;第二,缩略词、专业词等高级词汇的翻译;第三,长句、排比句式的翻译困难等等。针对以上难点,本人通过对论文标题结构的分类翻译方法总结,词语的拆分重组法,长句结构分析等方法,有效弥补了翻译水平的不足,解决了翻译实践过程中的难点问题。通过本次翻译实践,本人翻译水平得到了提高,并掌握了期刊论文摘要翻译的语言风格,总结出了期刊论文摘要翻译的一般技巧和方法。
【关键词】:期刊论文摘要 汉译日 笔译实践
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【目录】:
  • 中文部分5-70
  • 中文摘要5-6
  • abstract6-9
  • 引言9-11
  • 第一章 期刊论文摘要翻译实践任务描述11-14
  • 1.1 期刊论文摘要翻译的内容及特点11-12
  • 1.1.1 期刊论文摘要翻译的内容11-12
  • 1.1.2 期刊论文摘要翻译的特点12
  • 1.2 期刊论文摘要翻译的实践意义12-14
  • 第二章 期刊论文摘要翻译实践任务过程14-19
  • 2.1 译前准备14-17
  • 2.1.1 翻译工具的准备14
  • 2.1.2 了解摘要翻译的语言特征14-15
  • 2.1.3 理解文章大意15-17
  • 2.2 正式译稿17
  • 2.3 校正17-19
  • 2.3.1 自我校正17-18
  • 2.3.2 导师校正18-19
  • 第三章 期刊论文摘要翻译实践案例分析19-30
  • 3.1 标题的翻译19-22
  • 3.1.1 名词性短语式标题19
  • 3.1.2 动宾结构类标题19-20
  • 3.1.3 陈述性句子式标题20-21
  • 3.1.4 偏正式或并列式标题21-22
  • 3.2 词汇的翻译22-25
  • 3.2.1 缩略词语的翻译22-23
  • 3.2.2 专业词汇的翻译23-24
  • 3.2.3 典故、四字语的翻译24-25
  • 3.3 句子的翻译25-30
  • 3.3.1 长句的结构分析法25-27
  • 3.3.2 排列句式的语言表达简洁化27-30
  • 第四章 期刊论文摘要翻译实践总结30-33
  • 4.1 标题的翻译方法总结30
  • 4.2 摘要词汇的翻译方法总结30-31
  • 4.3 摘要句子的翻译方法总结31
  • 4.4 期刊论文摘要类翻译的个人实践小结31-33
  • 参考文献33-34
  • 附录34-69
  • 致谢69-70
  • 日文部分70-94
  • 要旨70-73
  • はじめに73-74
  • 第一章 任R賷,

    本文编号:461532

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/461532.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9802f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com