关于引用的日汉翻译
发布时间:2017-07-05 07:20
本文关键词:关于引用的日汉翻译
【摘要】: 笔者发现,正式出版的许多译文文本中,经常出现和引用相关的翻译错误。目前,,在日汉翻译领域尚未见到有关引用翻译问题的研究文献。本文想通过探讨中日两国语言的引用理论,去思考、解决日汉翻译中的引用问题。 有关日语引用的研究已有许多。引用的定义及引用方式的划分也各不相同。藤田保幸和镰田修等日本学者,把引用分为直接引用、间接引用或者直接引用、间接引用、准直接引用、准间接引用这两大类。但是,这个划分方式不仅在理论上还存在问题,而且也不能很好地指导译者去解决翻译实践中所遇到的各种引用问题。2006年砂川有里子把日语的引用划分为直接引用、间接引用、自由直接引用、自由间接引用。这和申丹在1998年提出的直接引用、间接引用、自由直接引用、自由间接引用、言语行为的叙述体这五分法有异曲同工之妙。这种划分不仅更加准确地抓住了引用的学理本质,而且十分有利于指导翻译实践。 本文在探讨直接引用、间接引用、自由直接引用、自由间接引用等引用方式的理论问题的同时,注重理论联系实际,以《哥儿》这部小说为中心,通过几个译本的比较,较为深入地探讨了引用的具体翻译方法。在理论上,除了从分类角度辨明各类引用方式之外,笔者继续探讨、研究了具体引用方式的识别方式,并分别对引号、引用动词、指示的转换、语气、时态等一一进行了考察与研究。笔者把日本学者忽视的时态问题也纳入引用的识别方式之中。在翻译方法上,笔者也提出了自己的看法。
【关键词】:引用概念 引用方式 引用分类 引用翻译
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H36
【目录】:
- 日文摘要5-6
- 摘要6-8
- 一、UO楲の提起8-11
- 二、UO楲の分析11-38
- 第一章 中日N!言姙の引用11-16
- 第一{
本文编号:521019
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/521019.html