当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

从对译看中日被动句的对照研究

发布时间:2017-07-13 17:22

  本文关键词:从对译看中日被动句的对照研究


  更多相关文章: 被动句 有情物 无情物 被字句 对译


【摘要】: 被动句现象在日、中两语中都十分常见,从意思上来看,也有相似之处。然而,虽然历来有很多关于日汉被动句的对比研究,但基于日汉对译的实例研究却并不多见。并且,基于日语被动句的主语、施动者的性质而将日语例句分类的对比研究也少之又少。 本文以日语直接被动句与汉语的对应情况为研究目的,采用实例研究的研究方法。 具体来说,本文利用中日对译语料库,从中抽取符合本文限定条件的日语直接被动句,并同时把对应的汉语译文抽取出来。然后根据本文的分类基准,将日语被动句分为①主语为有情物、施动者为有情物②主语为有情物、施动者为无情物③主语为有情物、施动者被省略④主语为无情物、施动者为有情物⑤主语为无情物、施动者为无情物⑥主语为无情物、施动者被省略这六种类型,统计各类型的数量。然后,考察分析每个类型对应的汉语译文,进行总结。最后,从日语直接被动句的主语、施动者以及句子意思等方面,对照汉语句子的意思特征,分析翻译成各类汉语的日语例句的特点。 根据上述研究方法,本文得出了如下结论: 一、本文抽取的日语直接被动句中,6个类型的数量有显著差别。其中,主语为无情物,施动者被省略的例句数量最多。 二、本文中的6种类型的日语例句,各自对应的汉语表现有明显差别。 三、在本文的6种类型的日语例句中,被翻译成不同的汉语句型的日语例句能够总结出各自的特征。
【关键词】:被动句 有情物 无情物 被字句 对译
【学位授予单位】:大连理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H36
【目录】:
  • 摘要4-5
  • 要旨5-9
  • 1 序娭9-11
  • 2 先行研究と本研究の位置づけ11-22
  • 2.1 日本姙の受身に暍する先行研究11-15
  • 2.2 中国姙の受身に暍する先行研究15-17
  • 2.3 受身の日中对照に暍する研究17-19
  • 2.3.1 理娭上の对照研究17-18
  • 2.3.2 [熇嘶扭い慷哉昭芯,

    本文编号:537780

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/537780.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户44f68***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com