以功能对等理论解析夏目漱石《梦十夜》的中文译本
发布时间:2017-07-13 21:27
本文关键词:以功能对等理论解析夏目漱石《梦十夜》的中文译本
更多相关文章: 文学翻译 《梦十夜》 功能对等理论 语言的功能 分析
【摘要】:文学翻译是艺术化的翻译,是用另一种文学语言再现原作的艺术形象和艺术风格,使译文读者得到和原文读者相同的启发,感动和美的享受。人们使用语言,总有一定的目的,总想产生一定的效果。这就是语言的功能。在翻译过程中,译者应力求使译语产生与原语相等的效果,具有与之对等的功能。否则,译语不仅会曲解原文的意思,而且会背离原语的语用目的。因此,在翻译过程中,我们必须特别注意对原语功能的分析及其在译语中重现。美国语言学家、翻译家、翻译理论家奈达提出的“功能对等理论”得到了众多翻译家的高度评价。不同语言的表达形式必然不同,不是语音、语法不同,就是表达习惯不同,然而它们却可以具有彼此相同或相似的功能。奈达从翻译的角度,认为在语言的交际功能中主要有九种功能。即,表达功能、认知功能、人际功能、信息功能、祈使功能、移情功能、交感功能、施变功能,审美功能。本翻译实践报告以奈达的“功能对等理论”及其九种语言功能为理论指导,对夏目漱石的作品《梦十夜》的三个中文译本从词汇、句子的侧面进行分析,来考察各个中译本与原作的契合程度。通过例文,分析出三个译本在固有名词、普通名词、短句子、长句子、比喻句、重复句的翻译中谁的译本与原文达到了更高程度的对等。进一步得出,在整体上三个译本谁的译文与原文达到了更高程度的对等。笔者认为译文首先应该传达原文的信息内容,还要适应原文的交际行为。而高水平的译文还应尽可能地取得与原文对等的审美效果。这也许是我们翻译工作者应该追求的目标。
【关键词】:文学翻译 《梦十夜》 功能对等理论 语言的功能 分析
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【目录】:
- ,
本文编号:538493
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/538493.html

