《唯职场新人类得以生存》翻译实践报告
发布时间:2017-07-20 02:18
本文关键词:《唯职场新人类得以生存》翻译实践报告
【摘要】:当今世界,各国文化相互碰撞,相互交流,,其中一个非常重要的形式就是各国作品被纷纷翻译成不同的语言。人们即使是不懂外语,也可以足不出户地阅读到来自不同国家的作品。从一名译者的角度来说,完成一部外国作品的翻译并不是一件容易的工作,其实翻译过程就是运用各种翻译技巧、理论的过程。 笔者所选文本《唯职场新人类得以生存》主要讲述了处于竞争如此激烈的当今社会,我们应该做出一些转变:敲醒沉睡的头脑;工作价值要从正面思考;要具备创业家精神等。而对于读者来说,这都是一些警钟性的建议,都值得大家认真思考。笔者选取了该文本中的第三、四两章进行翻译。第三章“工作价值要从正面思考”与第四章“唯职场新人类得以生存”是全文最重要的部分,对全文起到重要的支撑作用,而且对于我们也更有启发意义。 论文总共由三大部分组成。第一部分是文本分析,笔者对于所选文本进行了简单的介绍与分析;第二部分作为论文的中心部分,通过列举案例,详细论述了在句子和词汇翻译方面使用的技巧,比如,合译、分译、倒译、句型句式转换、词类转换、引伸、加注等;最后一部分主要论述了此次翻译实践中,笔者所得到的收获、感想以及不足等。 在笔者看来,不管是经济政治领域的文章,还是文学文化领域的文章,我们必须要做的是查阅大量相关领域内的资料,另外,也要尽可能多地掌握一些翻译理论和技巧。笔者希望通过此次翻译实践来检验自己对于各种翻译技巧的理解与掌握程度,扩充自己在翻译方面的知识,为以后从事翻译工作打下良好的基础。从更深层次来说,笔者希望此次翻译实践中的技巧总结和分析能够对日语专业的学生有参考价值。
【关键词】:职场新人类 翻译技巧 句子翻译 词汇翻译
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要3-4
- 要旨4-6
- 第一章 文本分析6-7
- 1.1 作者与文本内容6
- 1.2 节选文本的主要内容6-7
- 第二章 翻译案例分析7-14
- 2.1 句子翻译7-12
- 2.1.1 合译7-8
- 2.1.2 分译8-9
- 2.1.3 倒译9-10
- 2.1.4 句型句式转换10-12
- 2.2 词汇翻译12-14
- 2.2.1 词类转换12
- 2.2.2 引伸翻译12-13
- 2.2.3 加注翻译13-14
- 第三章 翻译实践总结14-15
- 参考文献15-16
- 致谢16-17
- 附录117-38
- 附录238-56
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 叶纯;;浅谈日语翻译[J];新西部(下半月);2009年08期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 薛敏;从中日翻译实践看翻译技巧与难点[D];山西师范大学;2012年
本文编号:565855
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/565855.html

