专利文件《发动机》翻译实践报告
发布时间:2017-07-20 04:00
本文关键词:专利文件《发动机》翻译实践报告
【摘要】:随着科学技术的迅猛发展和信息交流的日益频繁,专利文件翻译越来越引起人们的重视。随着中日两国经济联系的密切,技术交流与合作的增多,日汉专利文献翻译的地位也越显突出。由于世界经济格局和英语主流地位的影响,在我国以及日本研究汉英、日英之间的专利互译已到达理论层面,在日汉方面多是以实际翻译为主,其中出现的大量翻译问题亟待解决。鉴于此,本报告结合笔者在发动机专利文献方面的翻译实践,试图结合理论对翻译实践中所发现的问题进行分析和总结。 专利文件翻译首要目的是保护权利人的权利,,这要求译者翻译时不仅要做到准确无误地再现原文,还要求结合专利文件的法律特征,注重客观性和技术性,同时还要根据申请文件里不同文件形式的要求,制定合理的翻译策略,从而保证译文的专业性。 本报告所选取的是《发动机》专利申请文件。通过对翻译过程和译文案例的分析,本文将重点从申请文件中各个文件的风格特点以及功能,分别进行翻译技巧研究,同时从“信”与“顺”出发,从词汇、句式、语篇等方面,探索在撰写规范要求之下,如何实现信息的准确传递。同时根据自己的翻译体验总结和归纳出具有一般规律性的翻译方法和技巧,希望能在以后的工作实践中参考和应用。
【关键词】:专利翻译 准确性 法律性 信与顺
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 第1章 引言9-10
- 第2章 专利文件《发动机》翻译任务描述10-11
- 2.1 文本背景描述10
- 2.2 文本性质及其特点10-11
- 第3章 专利文件《发动机》翻译任务过程11-13
- 3.1 译前分析11-12
- 3.2 译前准备12
- 3.3 翻译过程12
- 3.4 译后事项12-13
- 第4章 专利文件《发动机》翻译案例分析13-20
- 4.1 摘要翻译13-14
- 4.2 权利要求翻译14-16
- 4.3 说明书翻译16-20
- 4.3.1 词汇16-17
- 4.3.2 句式17-18
- 4.3.3 语篇18-20
- 第5章 专利文件《发动机》翻译实践总结20-22
- 结论22-23
- 参考文献23-26
- 附录26-68
- 附录1:原文26-49
- 附录2:译文49-65
- 附录3:术语表65-67
- 附录4:所使用的翻译辅助工具列表67-68
- 致谢68
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 程宗璋;论专利英语的语言特点及汉译[J];大庆高等专科学校学报;2001年02期
2 费一楠;;浅谈专利摘要中有益效果的翻译技巧[J];中国发明与专利;2013年09期
3 ;专利文献翻译技巧之四 专利申请文件翻译中的句子结构[J];中国发明与专利;2012年07期
4 任楚威;英文专利文献的语言特点及其翻译研究[J];中国科技翻译;1994年01期
5 孟令霞;;从术语学角度看术语翻译[J];中国科技翻译;2011年02期
6 谌登峰;;专利申请翻译中应注意的几个问题[J];南昌高专学报;2007年05期
7 潘宗桃;吴红霞;贺林茂;;英文专利文献翻译探讨[J];九江学院学报(哲学社会科学版);2010年03期
本文编号:566104
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/566104.html

