当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

影视剧字幕翻译的归化与异化

发布时间:2017-07-27 09:08

  本文关键词:影视剧字幕翻译的归化与异化


  更多相关文章: 《后宫甄[传》 归化 异化


【摘要】:在我国,影视剧翻译并不像文学翻译那样发展迅速,近几年才逐渐被人们了解与重视。在影视剧的翻译过程中,归化与异化翻译策略的合理运用直接影响一部作品的精彩度。本文主要集中于影视作品的字幕翻译进行研究,以国产剧《后宫甄[传》日文版为例,通过对该剧中的中文发音、日文字幕进行比较分析,得出该剧在翻译过程中的一般规律性,并重点就该剧中对同化异化翻译策略的运用做了详细的研究。以具体的实例为例,来说明在不同环境、不同背景、不同对象的情况下,影视剧字幕翻译所使用的不同翻译策略。事实上,在翻译过程中究竟是采用归化还是异化策略,要根据具体的情景而定,不能一味追求归化亦或是异化。
【关键词】:《后宫甄[传》 归化 异化
【学位授予单位】:山西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【目录】:
  • 中文摘要6-7
  • Abstract7-8
  • 引言8-9
  • 第一章 归化与异化9-11
  • 1.1、归化与异化的定义和特点9
  • 1.2、翻译界有关归化与异化之争9-11
  • 第二章 中日两国之间影视作品的传播及影视语言的特点11-15
  • 2.1、中日两国之间影视作品的传播现状和发展状况11-12
  • 2.2、文学语言与影视语言的区别与联系12-13
  • 2.2.1、文学语言与影视语言的联系12-13
  • 2.2.2、文学语言与影视语言的区别13
  • 2.3、影视作品字幕译制的语言要求13-15
  • 第三章 《后宫甄[传》日文版当中中文发音、日语字幕的比较分析15-21
  • 3.1、《后宫甄[传》简介15
  • 3.2、《后宫甄[传》日文版中有关归化、异化翻译策略的运用15-21
  • 3.2.1、归化16-18
  • 3.2.2、异化18-21
  • 结语21-22
  • 参考文献22-23
  • 致谢23-24
  • 个人简况及联系方式24-25
  • 承诺书25-27
  • 附录27-33

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 钱绍昌;影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J];中国翻译;2000年01期

2 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期



本文编号:580653

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/580653.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户07984***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com