《桌面出版与设计的操作方法》翻译实践报告
发布时间:2017-07-30 20:11
本文关键词:《桌面出版与设计的操作方法》翻译实践报告
更多相关文章: 《桌面出版与设计的操作方法》 科技翻译 长句翻译 拆译 减译 文体选择
【摘要】:在科学技术日益发展的今天,各个国家之间的科技交流越发频繁,在引进、吸收外国先进的科学技术时,说明书类书籍的翻译则成为了不可或缺的媒介。笔者受实习单位委托,翻译了《桌面出版与设计的操作方法》一书,作为单位内部使用教材使用。通过查阅说明书,发现几乎所有的大篇幅日文说明书,都分为敬体部分和简体部分。介绍产品功能、作用等内容时,使用敬体形式。介绍具体操作方法时,使用简体形式。本报告针对日文说明书的这一特点,结合汉语说明书的文本规范,重点剖析了翻译相应部分时,文体选择的方法。同时针对该书中长句的频繁出现这一特点,结合典型例句,探讨了长句的拆译和减译两种翻译方法的使用问题。重点分析了使用拆译法时,长句的拆分方法和各个部分的翻译步骤,以及使用减译法时,词语删减的合理性。
【关键词】:《桌面出版与设计的操作方法》 科技翻译 长句翻译 拆译 减译 文体选择
【学位授予单位】:哈尔滨工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 引言7-9
- 第1章《桌面出版与设计的操作方法》翻译项目简介及主要研究内容9-11
- 1.1 项目简介9-10
- 1.2 主要研究内容10-11
- 第2章《桌面出版与设计的操作方法》翻译项目的译前分析和准备11-13
- 2.1 译前分析11
- 2.2 译前准备11-13
- 第3章《桌面出版与设计的操作方法》翻译项目案例分析13-20
- 3.1 文体选择13-15
- 3.2 长句翻译15-20
- 3.2.1 长句的减译16-17
- 3.2.2 长句的拆译17-20
- 第4章《桌面出版与设计的操作方法》翻译项目的问题与不足20-22
- 结语22-24
- 参考文献24-26
- 附录1原文26-45
- 附录2译文45-80
- 致谢80-81
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 廖慈惠;黄忠廉;;中国科学翻译研究五十年[J];甘肃社会科学;2006年02期
2 相廷礼;;产品说明书的特点及翻译[J];企业导报;2009年02期
3 钱红日;科技日语语体的基本特点[J];日语学习与研究;1999年03期
,本文编号:595912
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/595912.html