当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

日语被动态汉译的研究

发布时间:2017-08-02 07:31

  本文关键词:日语被动态汉译的研究


  更多相关文章: 日语 被动态 汉译


【摘要】: 日语被动态「V未然形+れる/られる」在汉译过程中,对应多个汉语被动表达式,最主要的有“被”、“叫”、“让”、“由”、“给”、“为……(所)”等被动标记构成的有标记被动句和无标记被动句,即受事主语句,以及由词汇本身表示遭受义的“遭、受、挨”等构成的被动表达式。本文首先对汉语中的各被动标记及受事主语句的使用情况和条件进行了考察,得出汉语被动表达式的使用分布规则,并以『こころ』和『雪国』两个文本及各自的几个汉译本为比较分析的对象,将汉语被动表达式的使用规则运用在文本中,探讨和分析日语被动态在翻译成汉语时译文的合理性,最终得出日语被动态在含义过程中选择准确的翻译措辞的条件。 日语被动态「Ⅴ未然形+れる/られる」是日语被动表现的语法形式,具有格变化这一特征。 汉语没有形态上的区分。现代汉语被动句,一般是按照有无被动标记划分为由表示被动标记的“被”、“叫”、“让”等构成的有标记被动句和无标记的“受事主语句”。本文所要探讨的汉语被动句是指由表被动标记的“被”、“叫”、“让”、“由”、“给”、“为……(所)”和由词汇本身表被动意义的“挨、遭、受”等构成的句子;同时也包括无被动标记的“受事主语句”。首先对汉语中各被动标记及“受事主语句”的分布状况和使用规则进行分析,得出汉语各被动表达式之间的异同,以此考察日语被动态的汉译过程。
【关键词】:日语 被动态 汉译
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H36
【目录】:


  • 本文编号:608212

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/608212.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户36e28***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com