关联理论视域下视译预测的研究
发布时间:2017-08-06 08:16
本文关键词:关联理论视域下视译预测的研究
【摘要】:视译可以称之为一种相对比较独特的口译形式,在口译教学中,视译通常被看作是一种提高译员口译能力的训练手段,而在实际工作中,视译还是一种实实在在的实践活动。比如,现在有很多商务会议形式就是持稿翻译的。视译是“视阅口译”的简称,是一种边阅读边口述译文的翻译形式。它与同传一样具有即时性,要求译员的翻译速度几乎与阅读的速度保持一致,属于短时间、高负荷的工作。但由于日汉两种语言自身存在着词汇以及主谓宾语序等的差异,常常会出现无法依照逐句驱动原则进行视译的现象,这时便需要译前预测。通过预测可以把位于句子后边的某些含义提前翻译,避免翻译停顿,使译文语句通畅;同时可以减轻译员的紧张感,提高视译的质量。因此,针对视译预测的研究十分有意义。但事实上,目前,在视译的相关研究中出现较多的是视译特点和步骤等,在具体视译预测的研究上还存在一定的缺口。针对上述情况,本文在关联理论的视域下论述了预测在视译实践的具体应用。关联理论认为人们可以通过对语境的假设明确对方的交际意图,并且在交际的动态语境下,通过明示——推理的过程可以达到语言的最佳关联性。这种译前的推理假设过程便是译员进行预测的过程。本文主要运用理论论证和实例验证相结合的方法,分别从段落、句子、词汇三个层面对视译预测的方法进行了具体的研究。预测作为视译的一种技巧,尤其对复杂句子的翻译起着关键性作用。本文意在找出一些视译预测的方向和规律,提高预测的准确度和积极性,减轻临场压力,从而达到更加准确、流畅、更加高效视译的目的;同时也期待本视译预测的研究成果对同传翻译的预测也能产生一定的借鉴作用。
【关键词】:关联理论 视译 预测
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 第1章 绪论9-14
- 1.1 前期研究10-12
- 1.1.1 关联理论的研究10-11
- 1.1.2 视译预测的研究11-12
- 1.2 研究目的及方法12-14
- 1.2.1 研究目的12-13
- 1.2.2 研究方法13-14
- 第2章 关于段落视译预测的研究14-19
- 2.1 首段14-16
- 2.2 中间段16-18
- 2.3 结尾18-19
- 第3章 关于句子视译预测的研究19-23
- 3.1 短句子19-20
- 3.2 长句子20-23
- 第4章 关于词汇视译预测的研究23-29
- 4.1 固定短语23-25
- 4.2 其他词语25-29
- 结论29-30
- 参考文献30-32
- 致谢32
【相似文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 刘慧芳;关联理论视域下视译预测的研究[D];哈尔滨理工大学;2015年
,本文编号:629061
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/629061.html