《日本庭园》的字幕翻译项目的实践报告
发布时间:2017-08-06 13:21
本文关键词:《日本庭园》的字幕翻译项目的实践报告
【摘要】:字幕,,在电影等视频文件中充当着非常重要的角色。字幕承载着视频的内容、信息,在为观众观看非母语影片时起到了桥梁的作用。在影视作品中,字幕承担了非常重要的媒介作用。虽然字幕还是个新兴产业,但随着国外影片引进量的不断增加,字幕的发展也不断加快,字幕的作用、地位也不断增加。在国家间文化不断交流的现在,每个国家都在不断引进其他国家优秀的影视作品,这就显得字幕翻译尤为重要。字幕更是影片的灵魂,是剧本作者潜心构思,独具匠心之作,是符合表演特点的艺术捷径。它对故事情节的发展、任务形象的塑造起着重要的作用。因此字幕翻译不仅是两种语言的转换,更是一种文化传输与移植的过程。 字幕翻译看起来只是普通的翻译,但其与其他翻译存在着不同。首先方法上就有一些区别,比如长句的处理,断句的方法,词汇的选择以及标点符号的运用等方面。另外由于视频文件的特殊性,字幕翻译会受到一些其他翻译中不会遇到的限制因素。例如空间上的制约因素,时间上的制约因素,译员自身的素质造成的制约因素等等。本次以《日本庭园》为蓝本进行了字幕翻译实践,在实践过程中探讨了字幕翻译的方法,限制因素和应对方法。提升了自己对字幕翻译的认识,习得了一些字幕翻译的方法与技术,获益匪浅。
【关键词】:字幕 翻译 方法 限制因素 译员
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 第1章 绪论8
- 1.1 任务要求8
- 1.2 文本性质8
- 第2章 任务过程8-10
- 2.1 译前材料准备8-9
- 2.1.1 译员的确定8-9
- 2.1.2 工具,参考文献的准备9
- 2.1.3 平行文本的选择与分析9
- 2.1.4 翻译策略的选定9
- 2.1.5 翻译计划的制定9
- 2.2 翻译计划9-10
- 2.3 翻译过程10
- 2.3.1 术语表制定10
- 2.3.2 翻译的执行情况10
- 第3章 案例分析10-14
- 3.1 句子长短处理:标点符号10-11
- 3.2 词汇空缺处理11
- 3.3 时间表达法11-12
- 3.4 空间制约因素处理12-13
- 3.5 时间制约因素处理13
- 3.6 目的语表达水平13-14
- 3.7 源语文化背景的储备14
- 结论14-16
- 参考文献16-18
- 附录18-33
- 致谢33
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 张燕清;;影视字幕翻译方法研究[J];电影文学;2008年10期
2 赵速梅,黄金莲;影视翻译的语言特点及翻译技巧[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2005年03期
3 李和庆,薄振杰;规范与影视字幕翻译[J];中国科技翻译;2005年02期
4 杨文文;从读者因素看翻译标准之选择[J];聊城大学学报(社会科学版);2005年03期
5 麻争旗;论影视翻译的基本原则[J];现代传播-北京广播学院学报;1997年05期
6 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期
本文编号:630020
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/630020.html