“超越民族主义,共建和谐亚洲”国际研讨会实践报告
发布时间:2017-08-10 03:35
本文关键词:“超越民族主义,共建和谐亚洲”国际研讨会实践报告
【摘要】:所谓同声传译(Simultancous Interpreting),就是口译译员利用专门的同声传译设备,,一边听讲话人的发言一边翻译。同声传译几乎在讲话者开始讲话的同时就开始翻译,然后与讲话者几乎同时结束。译者会在设置于会场一角的同传隔间中工作。声音可通过隔间的耳麦传达给听众。随着经济全球化的发展,各国在政治、经济、文化、教育等各方面的交流越来越频繁。同声传译也得到了较广泛的普及。 本文为一篇中日互译的同传实践报告。笔者有幸参与了“跨越民族主义,共建和谐亚洲”国际学术研讨会的同传工作。重点分析了在翻译过程中遇到的问题类型,并针对这些问题运用所学的理论知识探讨了相应的翻译策略和解决方案。最后总结了在此次同传实践中的收获,明确了今后在学习中应该努力的方向。 本实践报告分为四大部分。第一章为任务描述,包括研讨会召开的背景、概要以及文本的特点。第二章为任务过程,对早期、中后期以及临场这三个译前准备阶段进行了详细描述,并介绍了口译进行阶段以及译后评价阶段。第三章为案例分析,在这一章里,笔者以自己担任的同传部分为重点,分析了陈院长开幕词的演讲(中→日)以及岛村辉教授的基调演讲(日→中)中所遇到的问题,详细介绍了如何应用简化,顺句驱动以及预测来解决这些问题。第四章为实践总结,通过此次实践,笔者认识到了译前准备的重要性,总结了实践中出现的问题和采取的解决方法,并指出作为一名译员应该具备哪些素质,今后应该从哪些方面进行努力。
【关键词】:同声传译 研讨会 实践报告 同传策略
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要4-5
- 要旨5-6
- 目次6-8
- 第1章 仕事の姮明8-10
- 1.1 シンポジウムの概要8-9
- 1.2 シンポジウム原稿テクストの特_
本文编号:648694
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/648694.html