日汉口译笔记内容与口译产出质量关系的实证研究
发布时间:2017-08-12 12:13
本文关键词:日汉口译笔记内容与口译产出质量关系的实证研究
【摘要】:随着人类社会不断发展和进步,口译越来越受到重视。近年来,随着我国对外交流的发展,对口译质量和数量的要求日益增长。而口译笔记作为口译的重要翻译技巧之一,其重要作用不容忽视。口译笔记不是会议记录也不是速记,口译笔记一般不强调内容,它更是记忆的一种辅助工具。那么,口译笔记在辅助记忆产出的时候到底能有多大作用?本文结合Gile的认知负荷模型理论,以口译初学者为研究对象,对口译笔记内容与产出质量的关系进行实证研究。探究如何让口译初学者更有效地使用口译笔记辅助产出,从而提高译者的口译产出质量。本文题目为《日汉口译笔记内容与口译产出质量关系的实证研究》,共分为五章,探究MTI专业口译初学者在日译汉和汉译日两次任务过程中,笔记内容与口译产出质量的关系。第一章是论文的研究背景,第二章介绍口译笔记的研究概况,第三章阐述论文的理论基础,第四章分析6名日语MTI专业学生两次日汉口译任务的笔记在重要信息点、逻辑关系、符号使用及语言方面的特征。同时考察口译笔记内容与口译产出之间的关系,分析数据统计结果。第五章进行总结,并探讨了对教学双方的启示。本文的预期研究成果是通过分析研究,总结口译初学者笔记内容与产出质量的关系,为口译学生更好地使用笔记提供建议,为口译笔记教学提供参考。
【关键词】:认知负荷模型 口译笔记 口译产出质量
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 第1章 绪论9-11
- 1.1 研究背景9
- 1.2 研究目的与意义9-11
- 第2章 先行研究11-15
- 2.1 口译笔记的研究概况11-12
- 2.2 口译笔记与口译产出关系的研究概况12-14
- 2.3 相关研究的局限性14-15
- 第3章 理论框架15-17
- 3.1 认知负荷模型理论15-16
- 3.2 处理能力需求理论16-17
- 第4章 实验说明17-31
- 4.1 实验目的17
- 4.2 实验设计17-18
- 4.2.1 实验对象17
- 4.2.2 实验过程17-18
- 4.3 实验数据与分析18-31
- 4.3.1 重要信息点与口译产出的关系21-24
- 4.3.2 逻辑关系与口译产出的关系24-27
- 4.3.3 符号使用与口译产出的关系27-29
- 4.3.4 笔记语言选择与口译产出的关系29-31
- 第5章 总结31-35
- 5.1 实验小结31-32
- 5.2 给教学双方的启示32-34
- 5.3 今后课题34-35
- 参考文献35-38
- 附录 1:时间控制表38-39
- 附录 2:实验材料39-40
- 附录 3:译员口译笔记40-50
- 附录 4:访谈记录50-56
- 致谢56
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 杨莉;;元认知视角下英语听力笔记能力培养探讨[J];疯狂英语(教师版);2013年04期
2 王晓燕;口译特点与口译教学[J];中国翻译;2003年06期
3 仲伟合;口译教学刍议[J];中国翻译;1998年05期
4 贾一诚;口译笔记技巧之我见[J];外语教学;1995年01期
,本文编号:661529
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/661529.html