“人民网”中的日语翻译研究
发布时间:2017-08-14 09:41
本文关键词:“人民网”中的日语翻译研究
【摘要】:近年来,为了有效地实现中日两国的交流,网络新闻作为一种迅速,便利的手段被广泛采用。但是,怎样才能将中国的信息准确、明了而且有效地传达给日本人却是一个悬而未决的问题。 为了解决这个问题,本文在探讨功能翻译理论原理的基础上,从本国化翻译和异国化翻译这两个观点进行了分析。具体研究方法为,以中国新闻媒体最早开办,影响力最大的新闻网站“人民网”中的中文新闻为ST(Source Text原文),与同网站的日语TT(Target Text译文)进行对比分析,,以此来研究在翻译ST的过程中,在哪些部分会发生本国化和异国化翻译的差异,这些差异的产生是否有统一的标准,中日文化、语言方面的差异对于本国化或是异国化翻译的选择会产生怎样的影响。 研究结果表明,为了达成有效的交流,本国化翻译和异国化翻译主要活跃于标题,正文的称呼、专有名词和文化关联用语四个范畴。 (1)在标题的翻译中,从数量上来说异国化翻译占绝对的优势,但是当内容与普通生活紧密相关时,往往优先考虑本国化翻译。 (2)在称呼的翻译中,本国化翻译和异国化翻译作用于不同的内容,协作完成称呼的翻译。 (3)在专有名词的翻译中,不同的TT与中国文化圈的距离,以及语言体系的差别都对翻译造成了影响。 (4)文化关联用语的翻译并没有一定的标准,主要根据在不同方面中日文化有着怎样的差异性来决定翻译策略。 通过这些研究,本文希望给予目前的新闻日语翻译在一定程度上给予一些指导建议,帮助改善缺少理论研究的状态,从而让日本人更好地了解中国,实现有效的交流。
【关键词】:“人民网” 日语翻译 功能翻译理论
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要4-5
- 要旨5-8
- 1 はじめに8-13
- 1.1 研究の背景8-9
- 1.2 研究の目的9-10
- 1.3 研究の方法10-11
- 1.4 娭文のi顺
本文编号:672018
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/672018.html