当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

关于日译汉时主语省略的研究

发布时间:2017-08-17 13:36

  本文关键词:关于日译汉时主语省略的研究


  更多相关文章: 日译汉 主语 省略 翻译策略


【摘要】:日语的主语一直是学界讨论的热门,主题与主语的争论,无主语论的提出,都说明了这一点。作为日语主语的显著特点之一,日语主语的省略也是广泛研究的对象。日语的主语,省略得相当频繁,这也得到学界的一致认同,归结其原因来讲,既与日本岛国属性和日本人的民族心理等文化因素有关,又与日语的会话习惯和日语的语言构造有关。单从语言结构上来讲,S+O+V语言结构下的日语,动词位于文末。主语(S)与动词(V)相距较远,所以自由度较高。且动词前已有作为信息的目的语,没有主语的说明也不会产生误会。与日语不同的,属于S+V+O结构的英语与汉语,动词为句子核心,主语和目的语的自由度,受动词的牵制。换言之,因为动词需要前置某些信息,所以在S+V+O语言结构之下,主语不会轻易省略。 日语和汉语的差异,使翻译时如何处理主语成为一个很大的问题。在本论文中,笔者根据所学的翻译理论,,立足于《儿童广场》的翻译实践,具体分析日文汉译时的主语处理,尝试构筑主语省略的处理策略。 本论文在论述中,按照日语与汉语都需要省略主语、都不应省略主语、日语主语省略但汉语译文需要补译主语、复句的主语省略,4种分类方法来归纳主语的处理策略。
【关键词】:日译汉 主语 省略 翻译策略
【学位授予单位】:烟台大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36
【目录】:
  • 摘要4-5
  • 要旨5-7
  • 1 翻译项目介绍7-9
  • 1.1 翻译策略的选择7-8
  • 1.2 翻译实践的目的8
  • 1.3 作品及作者的简介8-9
  • 2 中日两语中主语省略情形的归纳9-19
  • 2.1 日语和汉语都不应省略主语的情况9-11
  • 2.1.1 开始某个话题或者更换话题时9-10
  • 2.1.2 强调主语时10-11
  • 2.2 日语和汉语都需要省略主语的情况11-13
  • 2.2.1 真理、事实的客观叙述11-12
  • 2.2.2 并列关系的省略12
  • 2.2.3 对话12-13
  • 2.3 日语省略主语,汉语需要补译主语的情况13-17
  • 2.3.1 日语主语承前省略13
  • 2.3.2 日语主语的文脉省略13-14
  • 2.3.3 招呼对方,开始话题时人称省略14
  • 2.3.4 日语主语借助文体省略14-15
  • 2.3.5 借助感情、感觉形容词的主语省略15-16
  • 2.3.6 借助思考、判断动词省略主语16
  • 2.3.7 借助表现意志的助动词省略主语16-17
  • 2.3.8 日语动词指向性明显,导致日语主语省略17
  • 2.4 复句中的主语处理17-19
  • 3 翻译实践总结19-20
  • 参考文献20-21
  • 致谢21-22
  • 附录一:原文22-34
  • 附录二:译文34-43

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 王化鹏;汉英省略句比较研究[J];福建外语;1994年Z1期

2 陆娟;;日语人称主语省略句汉译探究[J];考试周刊;2009年20期

3 蔡艳辉;;浅谈日语中的主语或人称代词的省略[J];科教文汇(中旬刊);2009年05期

4 胡志强;武锐;;关于日语主语问题的逻辑考量[J];南京农业大学学报(社会科学版);2009年04期



本文编号:689304

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/689304.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户32d73***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com