汉日交替传译过程中笔记实证研究及口译笔记教学法
发布时间:2017-08-19 17:43
本文关键词:汉日交替传译过程中笔记实证研究及口译笔记教学法
更多相关文章: 汉日交替传译的笔记研究 实验性研究与考察 笔记教学法
【摘要】:交替传译过程中,在面对源语的信息量较大时,既需要正确解读信息的分析力,也需要短期内对所获信息进行存储的记忆力。交替传译的笔记,即是对短期记忆容量的一种扩充。笔记在交替传译中发挥着重要作用。口译笔记是译员延长记忆时间以及细化记忆内容的重要工具,良好的口译笔记能极大的提高口译质量。口译教学的目的为培养合格译员,口译笔记作为合格译员应该具备的重要能力,已经成为交替传译教学中必不可少的一环。现有的关于汉日交替传译的笔记研究,尚未有实验性分析与考察。汉日交替传译的笔记教学也尚未充分展开。本文以进一步探究交替传译时关于信息处理、认知处理、译出过程等环节为目的,通过设计实验流程,以学生译员与专业译员为研究对象,对比考察其交替传译的笔记实态、特征,分析笔记困难及其要因,并就汉日交替传译的笔记教学提出建议。
【关键词】:汉日交替传译的笔记研究 实验性研究与考察 笔记教学法
【学位授予单位】:天津外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要4-5
- 要旨5-8
- 第一章 はじめに8-9
- 1.1 研究背景8
- 1.2 研究目的8-9
- 第二章 先行研究9-15
- 2.1 逐次通,
本文编号:702091
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/702091.html