凑佳苗《告白》日译汉翻译实践报告
发布时间:2017-08-19 20:21
本文关键词:凑佳苗《告白》日译汉翻译实践报告
【摘要】:凑佳苗是当代日本推理小说作家的代表人物之一,她的作品具有女性特有的独特角度和细腻情感,在男性作家众多的日本推理小说界独树一帜。本次翻译实践活动是以凑佳苗的代表作《告白》为源本进行的,属于文学作品翻译。由于属于文学作品的翻译,而且原作者是位以情感细腻著称的女性作家,所以在翻译实践中我所遇到的难点主要为以下几项:一、要怎样翻译文中角色的对话才能将人物塑造得活灵活现;二、要怎样处理好白描的翻译;三、要怎样选择和运用恰当的翻译手法。本次翻译实践报告也是围绕以上几点来进行的。在翻译阶段以及本报告撰写阶段我都数次对何为翻译以及如何做好翻译进行了反复的思考,整个过程历时将近半年,在这半年里我有了一个很大的进步,在对翻译的理解上以及对翻译技巧的使用上都有了一个质的提升。通过本次翻译实践,我对推理小说类型文学作品的翻译更加熟练,同时,也更加明白了自己在翻译上的不足之处,指明了自己日后的努力方向。
【关键词】:凑佳苗 推理小说 日译汉 翻译实践
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【目录】:
- 中文部分5-61
- 摘要5-7
- 引言7-8
- 第一章 凑佳苗《告白》日译汉翻译实践任务描述8-10
- 1.1 实践内容8
- 1.2 实践目的8-10
- 第二章 任务过程10-13
- 2.1 译前准备10-11
- 2.1.1 对作者生平以及日本当代推理小说相关知识的了解10
- 2.1.2 相关笔译理论的学习10-11
- 2.2 笔译实践的时间安排11-13
- 第三章 凑佳苗《告白》日译汉翻译实践案例分析13-26
- 3.1 人物对话的翻译处理13-18
- 3.1.1 如何根据人物身份翻译对话13-15
- 3.1.2 如何根据环境来翻译对话15-18
- 3.2 白描手法的翻译18-22
- 3.3 翻译技巧的运用22-26
- 3.3.1 反译法22-23
- 3.3.2 分译法23-24
- 3.3.3 加译与减译24-26
- 第四章 凑佳苗《告白》日译汉翻译实践总结26-29
- 4.1 推理类小说翻译心得26
- 4.2 文学作品翻译的心得体会26-27
- 4.3 本次翻译实践翻译过程的感想27-28
- 4.4 今后翻译研究和实践展望28-29
- 参考文献29-30
- 附录一30-46
- 附录二46-60
- 致谢60-61
- 日文部分61-86
- 要旨61-63
- はじめに63-64
- 第一章 nJかなえ『告白』o",
本文编号:702786
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/702786.html