异化与归化翻译策略在《斜阳》中的运用
本文关键词:异化与归化翻译策略在《斜阳》中的运用
更多相关文章: 异化翻译策略 归化翻译策略 《斜阳》 相辅相成
【摘要】:文学作品既能够体现作者的语言风格,又具有深刻的文化内涵。在翻译文学作品的过程中,如何兼顾它的语言形式与文化内涵,是翻译界长期以来关注的话题。其中,以目的语文化为归宿的“归化”策略和以原语文化为着眼点的“异化”策略的应用是问题的焦点之一。本文认为,异化翻译策略与归化翻译策略并不是非此即彼的二元对立的关系,在具体的翻译实践中,这两种策略可以被共同使用,从而弥补过度使用其中某一种策略带来的不足。本文前言分析了异化翻译策略与归化翻译策略逐渐走向折中与平衡的趋势。此外,通过整理两位译者的翻译观,笔者发现两位译者都表示会综合运用各种翻译方法,这表明他们的翻译策略是多样并存的。正文对《斜阳》的翻译实例进行了考察论证,考虑到《斜阳》的个体特征,在考察论证的过程中,具体分为语言层面与文化层面。首先在语言层面上,本文重点考察了能够体现太宰治语言风格的特色语言的翻译实例,如“异质性”语言的翻译,发现同样是翻译“异质性”,译文有时采用的是直译的异化翻译策略,有时使用的是归化式的语言表达,最终实现异化翻译的效果。在文化层面上,本文分为饮食文化、色彩文化、社会文化等三方面进行考察论证。在翻译实例中,对于饮食名词的翻译,译文并非都采用了异化翻译策略,有些译例通过采用解释性的归化翻译也再现了原文的异域风情。再如,对于色彩文化词的翻译,译文又通过使用符合目的语文化形象的色彩词来替换原文中具有近似内涵的色彩词,是一种转换色彩文化词的转译法,采用的策略是向目的语靠拢的归化翻译,同时又传达了源语的色彩文化信息(实现了异化效果)。通过以上的考察论证,本文得出的结论是,《斜阳》的译本以不同的方式,灵活地使用着异化与归化的翻译策略,并且,这两种翻译策略呈相互补充,相辅相成的关系。本文的研究方法主要是文献资料法,原文与译文的对照比较法,演绎归纳法等方法。本文不仅是在理论上认为异化与归化翻译策略是相互补充的统一体,更是结合了《斜阳》的具体翻译实例进行了考察证明。其中,在判断某些翻译实例的妥当与否时,笔者剖析了作品中的相应故事发生的时代背景与社会背景,并结合语境进行推理,得出的结论较为客观。另一方面,本文从翻译的角度来研究《斜阳》,在论证过程中,首次归纳整理出了《斜阳》的语言特色,挖掘出了《斜阳》的更多文化内涵,得出的结论可能会使人们更进一步地了解太宰治以及他的《斜阳》。
【关键词】:异化翻译策略 归化翻译策略 《斜阳》 相辅相成
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36;I046
【目录】:
- 摘要4-6
- 要旨6-9
- 1. 前言9-12
- 1.1 问题的缘起9
- 1.2 研究现状9-10
- 1.3 研究方法10
- 1.4 研究框架10-12
- 2. 异化与归化翻译策略及译者的翻译观12-17
- 2.1 异化与归化翻译策略12-14
- 2.1.1 概念12
- 2.1.2 各自的优势与局限性12-13
- 2.1.3 异化与归化翻译策略的融合13-14
- 2.2 译者的翻译观14-15
- 本章小结15-17
- 3. 异化与归化翻译策略在《斜阳》语言层面翻译中的运用17-36
- 3.1 叠音词的翻译17-20
- 3.2 人称代词的翻译20-24
- 3.3 反复修辞格的翻译24-30
- 3.3.1 同一个词或词组的连续反复24-26
- 3.3.2 顶真式反复26-27
- 3.3.3 段中不同位置的反复27-30
- 3.4“异质性”语言的翻译30-35
- 3.4.1 词形的变异30-31
- 3.4.2 感观的变异31-32
- 3.4.3 文体的变异32-33
- 3.4.4 修辞的变异33-35
- 本章小结35-36
- 4. 异化与归化翻译策略在《斜阳》文化层面翻译中的运用36-52
- 4.1 饮食文化的翻译36-39
- 4.1.1 汤37-39
- 4.1.2 便当39
- 4.2 色彩文化的翻译39-46
- 4.2.1 白40-42
- 4.2.2 红42-43
- 4.2.3 黑43-45
- 4.2.4 紫45-46
- 4.3 社会文化的翻译46-50
- 4.3.1 冿族46-47
- 4.3.2 多楳} 税47-48
- 4.3.3 尅u#税48-49
- 4.3.4 ドライブ49-50
- 本章小结50-52
- 5. 结语52-54
- 参考文献54-57
- 谢辞57-58
- 在学期间的研究成果58
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 郑秋萍;;对外宣传品的英译与归化翻译策略[J];内江科技;2006年01期
2 徐泉;王婷;;析傅东华译《飘》中的归化翻译[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2007年01期
3 赵翔;;圣经的归化翻译策略——以“道”字为例[J];牡丹江大学学报;2009年06期
4 侯松山;张莹;;《洗澡》英译本中归化翻译策略的使用[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年06期
5 丰丽伟;马金祥;;异化归化翻译理论指导下政论文的翻译——以十八大报告为例[J];山东行政学院学报;2013年05期
6 袁宏;;归化翻译策略在英语儿童绘本翻译中的应用研究[J];淮海工学院学报(人文社会科学版);2013年21期
7 谢海涛;潘瑞勇;;归化翻译策略在企业对外宣传品中的应用[J];文教资料;2009年13期
8 郭敏;;习语之异化与归化翻译策略[J];佳木斯大学社会科学学报;2006年02期
9 张玲;;从跨文化角度谈异化/归化翻译[J];安徽文学(下半月);2008年04期
10 陈莹;;析异化与归化翻译法在英谚汉译中的运用[J];语文学刊(外语教育与教学);2009年01期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 彭淑梅;异化与归化翻译策略在《斜阳》中的运用[D];广东外语外贸大学;2016年
2 彭淑梅;异化与归化翻译策略在《斜阳》中的运用[D];广东外语外贸大学;2016年
3 王娜;模因论与归化翻译研究[D];黑龙江大学;2008年
4 李露露;以《蓝调》为例浅探归化翻译策略在音乐宣传文本翻译中的应用[D];上海外国语大学;2012年
5 蒋冠玉;欧美语境下归化的根源[D];江南大学;2009年
6 耿少华;《日本的外交》翻译实践报告[D];曲阜师范大学;2013年
7 陈文雄;社会学论文翻译中异化、归化翻译策略研究[D];湖南师范大学;2011年
8 王璨;论归化翻译策略不可或缺的作用[D];华中师范大学;2004年
9 唐家林;日译汉翻译方法探微[D];吉林大学;2015年
10 丰丽伟;儿童文学的归化翻译[D];山东师范大学;2014年
,本文编号:716098
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/716098.html