《昭和史》翻译实践报告
发布时间:2017-08-22 12:13
本文关键词:《昭和史》翻译实践报告
【摘要】:本实践报告选取了《昭和史》作为此次翻译的主要内容。《昭和史》属于历史类文章的翻译。本次之所以选择《昭和史》作为翻译实践的内容,不仅是因为对此类翻译很感兴趣,更是因为想要进一步了解日本昭和时代这段历史。但是由于之前没有翻译历史类文章的经验,特在本次实践开始前做了很多准备,例如学习相关的翻译理论、借助中文相关书籍了解日本昭和时代,为之后的翻译实践打下基础。经过一系列准备后,针对所选定的文本进行了翻译实践。在实践过程中,遇到了一些问题,其中最主要的问题是,对于日语中长句的翻译。本次实践报告主要对翻译过程中,遇到的三种类型的长句进行了分析。一是含有较长修饰语的长句,二是含有目的、转折、并列关系的长句,三是含有并列、中顿的长句。长句的翻译不能只采用单一方法,而是要采用综合的方法。通过本次翻译实践学习了长句的类型和长句的翻译方法。知道了历史类文本在翻译过程中,遇到的最大困难。为以后的翻译工作积累的经验。
【关键词】:历史作品翻译 长句翻译 长句分析 翻译方法
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【目录】:
- 中文部分5-54
- 摘要5-7
- 引言7-8
- 第一章 任务描述8-10
- 1.1 实践的内容8-9
- 1.2 实践的目标9-10
- 第二章 任务过程10-14
- 2.1 翻译实践的前期准备10-11
- 2.1.1 对日本昭和时代历史初步了解10
- 2.1.2 相关笔译理论的学习10-11
- 2.1.3 相关专有名词的学习11
- 2.2 翻译实践的具体时间安排及进程11-12
- 2.3 翻译实践活动中遇到的困难12-14
- 第三章 案例分析14-21
- 3.1 修饰语过长的长句14-16
- 3.2 含有并列中顿的长句16-18
- 3.3 含有因果、转折、目的等关系的长句18-21
- 第四章 翻译实践总结21-23
- 4.1 文本中长句的翻译总结21
- 4.2 翻译实践过程感悟21-22
- 4.3 翻译实践心得22-23
- 参考文献23-24
- 致谢24-25
- 附录25-54
- 原文25-41
- 译文41-54
- 日文部分54-76
- 要旨54-56
- はじめに56-57
- 第一章 任R賷,
本文编号:719076
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/719076.html