关于认识情态形式Darou的研究
发布时间:2017-08-23 02:00
本文关键词:关于认识情态形式Darou的研究
更多相关文章: 认识性情态 推量 推量确认 确认要求 无标形式 对立情况 时态 情态形式共现 关联形式 日中对照
【摘要】:从陈述论争论到如今的情态研究,对句子主观领域的研究取得了大发展。其中,对认识性情态形式“だろう”的研究也取得了不少成果。但是各学者对“だろう”的中心意看法各异,考察角度多种多样,仍留下了许多待研究的课题。具体看来,“だろう”的诸用法与句子的哪些要素关联,诸用法是如何既相互关联又不断转化的?“だろう”作为有标记的语法形式究竟与何种语法形式构成对立?时态角度上“だろう”句具有什么特征?“だろう”与其他情态形式的共现情况如何?共现时有何特点?“だろう”与各相关形式在意义、用法上有何异同等等。本论文对这些问题进行考察。 另一方面,作为中文母语者,笔者认为:为更清楚地把握日语语法形式的特点,有必要开展日中对照研究。目前,对认识性情态形式“だろう”日中对照的研究非常少。曹(2002)和张(2008)都对“だろう”的确认要求用法与中文的“吧”等确认要求用法形式已进行过考察,即主要集中在确认要求用法的对照上。所以本文的对照研究主要集中于认识情态形式“だろう”与中文推量表现形式的对照上。 本文主要由绪论(第一章)、本论(第二至四章)以及总结(第五章)构成。 第一章是绪论。首先介绍了情态的概念和下位分类、认识性情态的含义及“だろう”的定位,进而论述了语言中认识性情态形式“だろう”具有重要的地位。然后,整理了认识性情态形式“だろう”的先行研究和日中对照先行研究,由此提出本文的问题点,并阐述研究目的。 第二章分为五节,围绕认识性情态形式“だろう”,从多角度进行考察。 2.1考察了“だろう”的诸用法。从是否与推量副词呼应、是否存在听话人、句子类型、信息持有者、出现位置、语调及语感、发话目的等角度进行细致整理。笔者认为:“だろう”的用法由推量到推量确认,再到确认要求,彼此间相互联系,并从认识领域逐渐进入言语行为领域。而且,列举、咏叹等关联用法看似与推量相差甚远,仔细分析后仍与推量保持联系。这或可作为“推量是‘だろう’主要用法”的一项佐证。此外,“だろう”的诸用法受“是否存在听话人”、“信息持有者”等谈话条件的影响,“是否与推量性副词共现”、“句子类型”、“出现位置”、“发话目的”等也相应发生改变。 2.2对“だろう”这种有标记的语法形式究竟与何种语法形式构成对立,进行了探讨。从名词谓语句和动词谓语句两个角度展开。名词谓语句包含叙述事实的用法、判断用法和主观评价用法。其中,判断用法是通过想象、思考、推论的作用,对事态的成立作出判断。它才真正与表示推量的“だろう”句构成对立。与名词谓语句相似,动词谓语句的无标形式也包含叙述事实的用法、主观评价和判断用法。其中表示判断的用法才与表示推量的“だろう”句构成对立。本文兼使用认知语言学的“典型意义”、“前景”、“背景”理论,对动词谓语句的无标形式与表示推量的“だろう”句的区别进行了探讨。 2.3从时态角度对表示推量的“だろう”句进行了考察。通过语料库调查,得出以下结论。暂不考虑“だろう”之后的时态,在使用认识性情态形式“だろう”的推量句中,被推量的事态与推量发生的时间相比,发生在与推量时间同时及之后的事态远远多于发生于推量前的事态。 2.4考察了“だろう”与其他情态形式的共现。此考察角度较新颖,迄今为止的研究较少涉及。本节先以句子含义的层状结构和“だろう”的意义转化为背景知识,提出以下假说:“命题指向性情态+だろう”时,“だろう”转化为表示发话传递性情态,即具有解释为“确认要求”用法的倾向;而当“だろう+发话传递性情态”时,受句子含义层状结构的影响,,“だろう”转化为表示命题指向性情态,即多解释为“推量”用法。然后,通过语料库对该假说进行论证。然后,本节也考察了评价性情态与“だろう”的共现情况,以及其自然共现的原因。即日语的评价性情态与认识性情态都建立在“可能性必然性”这一相同概念的基础上。评价性情态的背后也包含推论过程。 2.5对与“だろう”相关的其他问题等进行了考察。 总之,第二章从若干角度出发对“だろう”进行考察,得出了一些新的结论,是论文的重要组成部分。 第三章对“だろう”与相关形式的关系、区别与联系等展开探讨。具体看来,本章基于实例调查,对“だろう”与“だろうか”以及“でしょうか”的区别与联系、だろうね”的意义特征分类、两种不同的“ことだろう”、复合认识性情态“ことだろう”的意义和用法以及与“だろう”的关联、“だろう”与“のだろう”的关联与区别、“だろう”与“らしい”的区别与联系、表示推量的“だろう”与“かもしれない”的区别与联系等,尝试进行了细致考察。本章分六个部分展开,得出的相应结论较为具体,在此不一一赘述。 第四章是“だろう”的日中对照研究。4.1使用语料库考察了“だろう”的中文译文,总结出“だろう”的译文类型大致分为四类:略译、译为句尾终助词(“吧、呢、啊”等)、非句尾的翻译形式(副词的加译、助动词),以及其他形式。继而对以上四种翻译类型的特点进行了考察。 4.2在参考各先行研究的基础上,将中文推量表达形式分为三类。即不同于日文中推量形式以系词“だろう”为代表,中文的推量表达形式分三类,包括助动词“得(d)、要、会、应该(该)、能(能够)”、副词(“大概、一定”等),以及终助词(“吧”)。而且中文推量形式有其自身特点,经常共现使用。与日语推量形式“だろう”相比,中文推量表达形式处于欠发达的阶段。 第五章是总结和今后的课题。在总结了本文研究成果后,叙述了尚且不足之处,并提出了留待今后研究的课题。
【关键词】:认识性情态 推量 推量确认 确认要求 无标形式 对立情况 时态 情态形式共现 关联形式 日中对照
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【目录】:
-
本文编号:722299
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/722299.html