浅析直译和意译在《牡丹灯笼》台词中的选择与运用
本文关键词:浅析直译和意译在《牡丹灯笼》台词中的选择与运用
【摘要】:翻译在文化交流中的作用越来越重要,它已不单单是一种知识、技能,也是一门实用性很高的学科。日汉两种语言不仅语法完全不一样,在其他各方面也有着很大的区别。做日汉口译时,如何选出合适的翻译方法非常关键。本次翻译实践报告是以电影《牡丹灯笼》的翻译实践为例,结合铃木辉一郎的作品《牡丹灯笼》,来探讨和分析直译和意译在该电影台词中的选择与运用。直译和意译是常用的两种重要的翻译方法,实际运用过程中还会用到增译、减译、分译、合译以及转换等多种翻译技巧。不同作品具有不同的特色,笔者从该作品中选取出现频率较高的主语省略句、长句和短句、人物描写以及语态转换等,着重探讨意译的运用。通过实例分析,笔者发现日语和汉语在语序、用词以及语言习惯等方面有较大的差别,在进行具体的翻译工作时,除了直译和意译之外,还要根据具体的特点,结合具体语境和银幕画面,将两者巧妙结合起来,才能成功地将日文翻译成既准确传达原作内容又符合汉语言习惯的台词。
【关键词】:直译 意译 翻译技巧 增译 合译 分译
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要4-5
- 要旨5-8
- 绪论8-12
- 1 研究目的与方法8-9
- 2 原文文本及作者9-10
- 3 先行研究10-12
- 第一章 关于直译与意译12-16
- 1 直译和意译的定义及相互关系12-13
- 2 翻译方法和翻译技巧的概念解读13-14
- 2.1 翻译方法之直译和意译13-14
- 2.2 翻译方法和翻译技巧的关系14
- 3 译者应如何选择直译和意译14-16
- 第二章 直译在文本中的选择与运用16-19
- 1 直译及其条件16
- 2 直译的方法及实例16-19
- 第三章 意译在文本中的选择与运用19-34
- 1 意译及其条件19
- 2 意译的方法及实例19-34
- 2.1 主语省略句中的运用20-21
- 2.2 长句和短句中的运用21-24
- 2.3 人物描写中的运用24-28
- 2.4 语态转换及其他场合中的运用28-34
- 结论34-35
- 参考文献35-37
- 附录一:原文37-54
- 附录二:译文54-68
- 导师与作者简介68-70
- 谢辞70
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张良军,张思权;翻译中的增补意译和共情意译[J];绥化师专学报;2002年02期
2 陈明;意译及其文化差异性含义[J];黑龙江教育学院学报;2005年04期
3 许陶萍;;“红”字的直译和意译[J];铜陵学院学报;2006年05期
4 张露;;各具千秋的直译和意译[J];科技信息(学术研究);2008年01期
5 王伟军;;“直译”与“意译”应用理论初探[J];广西广播电视大学学报;2008年04期
6 徐春生;;论中医汉英翻译中意译法的使用[J];科技信息(学术研究);2008年03期
7 燕玉芝;;对直译意译之争的再思考[J];牡丹江教育学院学报;2009年06期
8 石红梅;;刍议英汉互译中意译的创新美[J];甘肃联合大学学报(社会科学版);2010年05期
9 符瑞英;;英汉互译之意译法初探[J];海外英语;2011年14期
10 薛志懋;直译乎,意译乎?[J];杭州师院学报(社会科学版);1985年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 范帅;从《哥儿》译本看文学作品中的意译现象[D];山西大学;2015年
2 张首一;浅析直译和意译在《牡丹灯笼》台词中的选择与运用[D];吉林大学;2016年
3 姚艳;意译法在小说翻译中的运用[D];苏州大学;2012年
4 罗媛;直译和意译结合法翻译《背包十年》[D];江西师范大学;2014年
5 缪余;意译法等在翻译实践中的应用—译ChangingtheChannel有感[D];上海交通大学;2011年
6 徐敏怡;探究翻译的过程[D];复旦大学;2012年
7 曾茜;《环境污染:未来的挑战》(节选)翻译报告[D];四川外语学院;2012年
8 许萌;韩中影视作品翻译研究[D];对外经济贸易大学;2006年
9 何惠晶;几种常见翻译技巧的运用[D];上海交通大学;2011年
10 张登峰;司各特·布朗自传《不畏艰险》的节选翻译报告[D];中国海洋大学;2012年
,本文编号:789520
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/789520.html