高慧勤译川端康成作品中的女性与女性主义色彩
发布时间:2017-09-06 01:34
本文关键词:高慧勤译川端康成作品中的女性与女性主义色彩
更多相关文章: 女性 女性主义 女性主义翻译 高慧勤 川端康成作品
【摘要】:十九世纪的女性主义运动带来女性主义思潮,女性反对以男性为中心的社会制度,开始争取男女平等的权利,这标志着女性自我意识的觉醒。在传统的译论中,人们常会把翻译与“不忠的美人”联系在一起,,表现出翻译与女性处于同样附属性、边缘性的地位。 女性主义翻译理论主张颠覆传统译论中的性别隐喻,认为作者与译者的地位是平等的。女性主义翻译还重新阐释了传统翻译观的“忠实性”问题,认为应该忠实于“写作方案”而非作者或读者。此外,在实践中,女性主义译者强调女性的话语权,在翻译中她们通过语言来彰显其女性形象。女性主义译者还运用一系列的干涉策略来改写甚至重写原文,张扬创造,操纵文本,以此凸显女性译者的主体性,否定“译者隐性”。激进的女性主义译者还将翻译实践作为一项政治活动,以此达到自己的政治目的。 高慧勤是我国著名的日本文学翻译家,她翻译了许多优秀的日本文学作品。在文学翻译中她一向将中国传统的忠实翻译观作为自己的翻译准则,但在翻译川端康成作品集时,译文明显地透露出其女性主义思想意识。因此,本文尝试从女性主义角度探讨高慧勤的译作,这对高慧勤的翻译研究又提供一个新的视角而且具有重要意义。 本文采用文本对比分析的方法,对高慧勤和叶渭渠的译本《雪国》《伊豆的舞女》《千鹤》进行对比分析,旨在探讨高慧勤在翻译中是否受其性别身份的影响,若有,具体体现在哪些方面。本文一方面从高慧勤的生活环境、学者对她的译作研究和她对川端康成作品的翻译选择这三方面寻找其女性主义思想及产生源泉。另一方面采用文本对比分析的方法,探讨高慧勤的女性身份在译文中的表现,并且对高慧勤译文中女性主义翻译策略的运用进行分析,探讨其女性主义色彩。通过分析,我们发现高慧勤的性别身份体现在语言的多个层面上,她在翻译中有适当运用女性主义翻译策略,显现出她的女性主义思想。但我们也发现高慧勤并非激进的女性主义者,她倾向采用温和的翻译策略来显示其女性意识,另外她的女性主义思想还带有一定的局限性。本文将为高慧勤的翻译研究提供一个新的角度。
【关键词】:女性 女性主义 女性主义翻译 高慧勤 川端康成作品
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36;I046
【目录】:
- 摘要5-7
- 要旨7-11
- 1 绪论11-13
- 1.1 研究的目的、意义11
- 1.2 研究的对象、问题和方法11-12
- 1.3 论文的结构12-13
- 2 女性主义与翻译13-20
- 2.1 女性主义和女性主义的发展13-14
- 2.1.1 女性主义13
- 2.1.2 女性主义在国外的发展13-14
- 2.1.3 女性主义在中国的发展14
- 2.2 男女在语言方面的性别差异14-17
- 2.3 女性主义与语言17-18
- 2.4 女性主义与翻译18-20
- 2.4.1 女性与翻译的地位18-19
- 2.4.2 国外关于女性主义翻译理论的研究状况19
- 2.4.3 国内女性主义翻译理论的研究状况19-20
- 3 关于高慧勤的生活、翻译及女性思想的探究20-23
- 3.1 高慧勤的生活背景20-22
- 3.2 对高慧勤翻译的研究22-23
- 3.3 高慧勤对川端康成作品的翻译选择23
- 4 高慧勤在翻译中的性别身份显示及女性主义色彩的展现23-47
- 4.1 高慧勤在翻译中的性别身份显示23-34
- 4.1.1 正式语23-26
- 4.1.2 重叠词26-28
- 4.1.3 修饰词28-30
- 4.1.4 语气词和感叹词的使用30-31
- 4.1.5 句式选择31-34
- 4.2 高慧勤在翻译策略中的女性主义色彩34-47
- 4.2.1 增补34-39
- 4.2.2 加前言与脚注39-43
- 4.2.3 劫持43-47
- 5 高慧勤女性主义意识的局限性及原因47-54
- 5.1 高慧勤女性主义意识的局限性47-50
- 5.2 高慧勤女性主义意识局限性的原因50-54
- 6 结语54-58
- 6.1 研究发现的总结54-56
- 6.2 研究的启示与不足56-58
- 参考文献58-60
- 致谢60-61
- 个人简历61-62
- 发表的学术论文62-63
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 穆雷;翻译与女性文学——朱虹教授访谈录[J];外国语言文学;2003年01期
2 黄s
本文编号:801421
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/801421.html