当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

在“释意理论”指导下的口译策略研究

发布时间:2017-09-22 15:44

  本文关键词:在“释意理论”指导下的口译策略研究


  更多相关文章: 释意理论 脱离源语语言外壳 日语口译 口译策略


【摘要】:近年来,日语翻译专业硕士方向成为一大热潮,日语专业学生选择日语口译方向的人也越来越多。以此为背景,教授日语口译的教师以及正在学习日语口译的学生都应该仔细思考该如何提高日语翻译水平。而作为一个可以借鉴的标准之一就是“释意派”所提出的“脱离源语语言外壳”理论。该理论认为翻译首先是人类的交际活动,因此译员在翻译过程中翻译的对象是信息或意义,而不是语言,其核心思想是译员理解、翻译和表达的对象不是源语的语言形式,而是讲话人或者作者要表达的意义和思想,译员的中心任务就是剥离源语语言外壳,抓住意义实质。这个理论已经被广泛运用到国内外英语口笔译教学当中,也取得了不错的成果。因此在日语口译方向我们也有必要活用这一理论,以求尽快提高同学们的日语翻译水平。而本论文就是从日语口译的角度探究活用该理论的具体翻译策略。为此,本论文从五册日语口译教材中抽取出包含“脱离源语语言外壳”要素的100个短句作为研究材料,在分析材料做出具体的翻译策略假设的基础上又以此为实验材料,以北外日语系研究生口译方向的10名在校生为实验对象,以视译的形式进行了实证实验,之后通过对比分析假设和实验数据证明了自己的有关于脱离源语语言外壳的翻译策略假设。经过分析和验证,从词汇、句子、逻辑三个角度将结论归结如下:首先,从词汇角度来看,可以通过改变词汇的性质(词汇性质的改变)、用其他词汇代替原来的词汇(词汇的创造)两种策略来做到“脱离源语语言外壳”。词汇性质的改变主要集中在动词和名词性质的转换,实证数据证明此方法还未被实验对象完全掌握,今后应该作为重点来强调。此外,在实证研究中也证明了另外一个方法“词汇的创造”的必要性。而且,在实验数据分析中笔者发现实验对象对于可以直译的词汇,有无法脱离源语语言外壳的倾向,今后这一点也应该受到充分的重视。从句式的角度来看,主要可以通过“定语的变化”、“句式的整合和分解”、“顺序的变化”来“脱离源语语言外壳”。“定语的变化”又具体分为“一起独立中心词和定语”、“分别独立中心词和定语”,“省略中心词”和“添加定语”四种方法。“句子的整合和分解”这一方法也在实证研究中证明了其利用频率之高,可以总结为一种翻译策略。在实证研究中,“顺序的变化”利用率较低,实验对象对句子的处理还不够灵活。从逻辑的角度来看,主要可以运用逻辑词的转换、主动被动的转换两种研究策略。本文从脱离源语语言外壳的角度,通过假设研究和实证研究总结了具有一定实用价值的日语口译翻译策略,为教授日语口译课程的教师和学习日语口译的学生提供了一些参考,也将国内对于释意派的研究范围扩展到了日语的领域。当然,本文也存在着欠缺跨学科的角度、实验形式具有局限性和实验材料不够充分的不足,今后笔者将主要从弥补这三点不足的角度继续进行“脱离源语语言外壳”理论相关的实证研究。
【关键词】:释意理论 脱离源语语言外壳 日语口译 口译策略
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【目录】:


  • 本文编号:901681

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/901681.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c2de0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com