当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

和制汉语法律新名词在近代中国的翻译与传播——以清末民初若干法律辞书收录的词条为例

发布时间:2017-09-22 18:36

  本文关键词:和制汉语法律新名词在近代中国的翻译与传播——以清末民初若干法律辞书收录的词条为例


  更多相关文章: 法律辞书 译名统一 和制汉语法律新名词 《法规解字》 《盲人瞎马之新名词》


【摘要】:近代中文法律新名词多从日语翻译而来,且大多直接借用和制汉语的书写形式,其辗转形成的轨迹是西方法律词语的跨语际实践过程。清朝末年及民国初年的法律辞书编纂之于现代汉语法律译名的形成及变迁的意义在于,作为时代语言的记录者,它们在内容上较为真实客观地反映了西方法律词语传入中国时的最初汉语形态。法律辞书是法律译名在现代法学话语体系中获得合法性的证据或证明。研究近代史上法律辞书编纂、法律译名的中国化及新旧法律名词之间的冲突问题,对消解今日辞书中法律译名的不统一和失范问题,仍具借鉴价值。
【作者单位】: 南京大学外国语言文学博士后流动站;华东政法大学外语学院;华东政法大学外国法与比较法研究院;
【关键词】法律辞书 译名统一 和制汉语法律新名词 《法规解字》 《盲人瞎马之新名词》
【基金】:国家哲学与社会科学基金项目“法律术语译名统一与规范化研究”(09CYY020) 上海市曙光学者计划项目“清末民初法律辞书编纂研究”(10SG50)的阶段性成果
【分类号】:H36;D90-055
【正文快照】: “法学中国化”是自清末以降“西学中国化”的一个重要组成部分。法学中国化的一个基本条件即在于西方法律词语的中国化与法律翻译。对于译者而言,翻译法律的第一步,就是要在汉语世界里寻找到合适的中国语言文字,以表达西方近代的法学知识。但常令译者“搔首彷徨”的是,他们

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 刘法公;;组织机构汉英译名统一的“名从源主”论[J];外语与外语教学;2009年12期

2 金其斌;;英语新词语翻译中的文化因素和译名统一问题——从《英语世界》中的几处译文说起[J];上海翻译;2006年01期

3 苏峥;;新科技术语的实用翻译方法[J];技术与市场;2011年07期

4 ;[J];;年期

5 ;[J];;年期

6 ;[J];;年期

7 ;[J];;年期

8 ;[J];;年期

9 ;[J];;年期

10 ;[J];;年期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 曹永俐;中华瑰宝名扬世界[D];苏州大学;2006年



本文编号:902423

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/902423.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9f16c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com