当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

从关联理论看美剧《初来乍到》字幕翻译策略

发布时间:2021-01-26 15:48
  影视剧作为一种通俗文化的传播媒介,在不同的文化交流中扮演着重要的角色。对中国观众而言,美剧在近年来不仅是日常生活中的一项娱乐内容,更是人们了解美国文化的重要载体。因此,如何做好字幕翻译,成为一个亟待解决的课题。关联理论作为语用学的重要概念,对字幕翻译有着较合理的解释。本文以讲述华裔家庭的热门美剧《初来乍到》的字幕翻译为研究对象,以关联理论的翻译观为指导,探讨美剧字幕的翻译策略,力求为影视剧字幕翻译市场寻求恰当的翻译策略,改善影视剧字幕翻译效果。 

【文章来源】:英语广场. 2020,(24)

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
1 字幕翻译与关联理论
2 关联理论视角下《初来乍到》的字幕翻译策略
    2.1 直译
    2.2 明示—补偿
        2.2.1 增译
        2.2.2 意译
        2.2.3 注释
    2.3 归化
        2.3.1 使用口语化表达
        2.3.2 运用流行语
        2.3.3 借用文化俗语、成语
3结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]论美剧《初来乍到》对华人定型化形象的挑战[J]. 孙廉咪.  牡丹江大学学报. 2018(12)
[2]从美国情景喜剧《初来乍到》看美国华裔的“美国梦”[J]. 徐小宝,黄劲怡.  淄博师专学报. 2016(01)
[3]英语影视剧字幕翻译方法研究[J]. 段志聪.  重庆科技学院学报(社会科学版). 2010(15)
[4]从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J]. 王荣.  北京第二外国语学院学报. 2007(02)
[5]电影字幕翻译述评[J]. 杨洋.  西南交通大学学报(社会科学版). 2006(04)
[6]规范与影视字幕翻译[J]. 李和庆,薄振杰.  中国科技翻译. 2005(02)
[7]关联翻译理论简介[J]. 林克难.  中国翻译. 1994(04)



本文编号:3001382

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3001382.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b3521***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com