从关联理论看美剧《初来乍到》字幕翻译策略
发布时间:2021-01-26 15:48
影视剧作为一种通俗文化的传播媒介,在不同的文化交流中扮演着重要的角色。对中国观众而言,美剧在近年来不仅是日常生活中的一项娱乐内容,更是人们了解美国文化的重要载体。因此,如何做好字幕翻译,成为一个亟待解决的课题。关联理论作为语用学的重要概念,对字幕翻译有着较合理的解释。本文以讲述华裔家庭的热门美剧《初来乍到》的字幕翻译为研究对象,以关联理论的翻译观为指导,探讨美剧字幕的翻译策略,力求为影视剧字幕翻译市场寻求恰当的翻译策略,改善影视剧字幕翻译效果。
【文章来源】:英语广场. 2020,(24)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
1 字幕翻译与关联理论
2 关联理论视角下《初来乍到》的字幕翻译策略
2.1 直译
2.2 明示—补偿
2.2.1 增译
2.2.2 意译
2.2.3 注释
2.3 归化
2.3.1 使用口语化表达
2.3.2 运用流行语
2.3.3 借用文化俗语、成语
3结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]论美剧《初来乍到》对华人定型化形象的挑战[J]. 孙廉咪. 牡丹江大学学报. 2018(12)
[2]从美国情景喜剧《初来乍到》看美国华裔的“美国梦”[J]. 徐小宝,黄劲怡. 淄博师专学报. 2016(01)
[3]英语影视剧字幕翻译方法研究[J]. 段志聪. 重庆科技学院学报(社会科学版). 2010(15)
[4]从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J]. 王荣. 北京第二外国语学院学报. 2007(02)
[5]电影字幕翻译述评[J]. 杨洋. 西南交通大学学报(社会科学版). 2006(04)
[6]规范与影视字幕翻译[J]. 李和庆,薄振杰. 中国科技翻译. 2005(02)
[7]关联翻译理论简介[J]. 林克难. 中国翻译. 1994(04)
本文编号:3001382
【文章来源】:英语广场. 2020,(24)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
1 字幕翻译与关联理论
2 关联理论视角下《初来乍到》的字幕翻译策略
2.1 直译
2.2 明示—补偿
2.2.1 增译
2.2.2 意译
2.2.3 注释
2.3 归化
2.3.1 使用口语化表达
2.3.2 运用流行语
2.3.3 借用文化俗语、成语
3结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]论美剧《初来乍到》对华人定型化形象的挑战[J]. 孙廉咪. 牡丹江大学学报. 2018(12)
[2]从美国情景喜剧《初来乍到》看美国华裔的“美国梦”[J]. 徐小宝,黄劲怡. 淄博师专学报. 2016(01)
[3]英语影视剧字幕翻译方法研究[J]. 段志聪. 重庆科技学院学报(社会科学版). 2010(15)
[4]从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J]. 王荣. 北京第二外国语学院学报. 2007(02)
[5]电影字幕翻译述评[J]. 杨洋. 西南交通大学学报(社会科学版). 2006(04)
[6]规范与影视字幕翻译[J]. 李和庆,薄振杰. 中国科技翻译. 2005(02)
[7]关联翻译理论简介[J]. 林克难. 中国翻译. 1994(04)
本文编号:3001382
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3001382.html