当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

英汉职业称谓语互译的语域对等模式研究

发布时间:2021-01-31 15:24
  在交际过程中,称谓语在具体情景中的正确使用能够实现最大的交际效果。职业称谓语在英汉互译上由于多重因素的影响具有显著不同,其主要差异表现为数量差异和意义差异。要达到交际效果,职业称谓语可以依据语域对等理论,从语旨、语场、语式三个方面,使得源语与目的语读者都能对其在具体语境中的使用达成理解的共识,同时这三个方面不是独立的,而是相互作用的,最终能产生最大的交际效果。 

【文章来源】:吉林工程技术师范学院学报. 2020,36(07)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、英汉职业称谓语的差异及产生的原因
二、语域对等视角下的翻译
    (一)语场对等
    (二)语旨对等
    (三)语式对等
    (四)“语场+语旨+语式”模式
三、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]汉语称谓语英译研究[J]. 杨雪,董琳.  中外企业家. 2016(09)
[2]英汉职业职务称谓词的语用对比研究[J]. 周川鄂.  文学教育(下). 2014(12)
[3]文学语篇中称谓语翻译的语域对应[J]. 陈晓,王家义,张从益.  外语学刊. 2014(05)
[4]论翻译中的语域对等[J]. 刘足,王红阳.  现代语文(语言研究版). 2013(10)
[5]翻译中的语域对应[J]. 曾淡君.  广东海洋大学学报. 2010(02)
[6]语域流变、互文干扰与翻译策略:以几则奥/亚运会宣传用语的翻译为例[J]. 王东风.  中国翻译. 2009(01)
[7]语域理论与翻译[J]. 孙志农.  安徽农业大学学报(社会科学版). 2006(03)
[8]语域与翻译[J]. 蒋华.  四川理工学院学报(社会科学版). 2004(01)



本文编号:3011133

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3011133.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户80be8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com