山西省生态旅游景点解说词英译研究
发布时间:2021-06-16 00:13
本文根据山西省生态旅游景点解说词英译的实际情况,分析总结了在相关景点解说词英译中存在的问题,即跨文化理念缺失、汉语拼音滥用、深层解读不足、巧妙意译缺乏、语言错误频发等。为解决这些问题,本文提出了改进生态旅游景点解说词英译的几点建议,包括:添加解释法、同类比较法、删繁就简法、意译法、重点前置法等翻译策略。
【文章来源】:中国科技翻译. 2020,33(01)北大核心
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
1 生态旅游景点解说词英译的功用
1.1 教育游客与生态环境和谐共处,促进生态环境的保护
1.2 提醒游客的安全意识
1.3 推动经济发展
2 山西省生态旅游景点解说词英译的问题
2.1 深层解读不足,跨文化理念缺失
2.2 汉语拼音滥用
2.3 语言错误频发
2.4 巧妙意译缺乏
3 生态旅游景点解说词英译的改进方法
3.1 同类比较法
3.2 添加解释法
3.3 删繁就简法
3.4 意译法
3.5 重点前置法
4 结 语
本文编号:3231977
【文章来源】:中国科技翻译. 2020,33(01)北大核心
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
1 生态旅游景点解说词英译的功用
1.1 教育游客与生态环境和谐共处,促进生态环境的保护
1.2 提醒游客的安全意识
1.3 推动经济发展
2 山西省生态旅游景点解说词英译的问题
2.1 深层解读不足,跨文化理念缺失
2.2 汉语拼音滥用
2.3 语言错误频发
2.4 巧妙意译缺乏
3 生态旅游景点解说词英译的改进方法
3.1 同类比较法
3.2 添加解释法
3.3 删繁就简法
3.4 意译法
3.5 重点前置法
4 结 语
本文编号:3231977
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3231977.html