思维模式视角下的汉英句法差异及商务汉英翻译策略
发布时间:2021-07-11 03:01
汉英两种语言受不同的自然地理背景、相异性的文化因素,尤其是思维模式差异的影响,而在词法、句法以及语篇层面有较大差异。翻译过程中,汉英句法差异给译者带来障碍,导致误译。只有适时转变思维方式,使用符合目标语的句式和表达习惯,译文才更精准、地道。文章探讨汉英思维方式导致的汉英句法差异,及其相应的商务英语翻译策略,以期提高商务英语翻译质量。
【文章来源】:大众标准化. 2020,(20)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 汉英分属不同的语系
2 汉英思维模式与汉英句法差异
2.1 整体、个体思维和意合与形合
2.2 悟性、理性思维和意合与形合
2.3 具象、抽象思维差异和意合与形合
3 商务英语汉译英翻译策略选择
3.1 增补词语
3.1.1 增补连词
3.1.2 增补做主语的名词或代词
3.2 词类转换
3.2.1 汉语动词转换成英语名词
(1)我们可以保留这批货物,并试图找到另一个买家。
(2)我们估计约有10%的货物损坏了。
3.2.2 转换成介词
3.2.3 转换成形容词
3.2.4 转换成非谓语动词
4 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]中西方思维方式差异对汉英翻译的影响[J]. 赵艳芳. 晋城职业技术学院学报. 2017(06)
[2]从中英思维方式差异看汉英句法差异[J]. 王昌芹. 教学与管理. 2012(21)
[3]从中西思维方式看翻译中静态与动态的转换——张培基先生译文评析[J]. 魏在江. 山东外语教学. 2006(06)
本文编号:3277196
【文章来源】:大众标准化. 2020,(20)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 汉英分属不同的语系
2 汉英思维模式与汉英句法差异
2.1 整体、个体思维和意合与形合
2.2 悟性、理性思维和意合与形合
2.3 具象、抽象思维差异和意合与形合
3 商务英语汉译英翻译策略选择
3.1 增补词语
3.1.1 增补连词
3.1.2 增补做主语的名词或代词
3.2 词类转换
3.2.1 汉语动词转换成英语名词
(1)我们可以保留这批货物,并试图找到另一个买家。
(2)我们估计约有10%的货物损坏了。
3.2.2 转换成介词
3.2.3 转换成形容词
3.2.4 转换成非谓语动词
4 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]中西方思维方式差异对汉英翻译的影响[J]. 赵艳芳. 晋城职业技术学院学报. 2017(06)
[2]从中英思维方式差异看汉英句法差异[J]. 王昌芹. 教学与管理. 2012(21)
[3]从中西思维方式看翻译中静态与动态的转换——张培基先生译文评析[J]. 魏在江. 山东外语教学. 2006(06)
本文编号:3277196
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3277196.html